Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

переводчик2384

 
анекдоты [+] [–]
истории [+] [–]
фразы [+] [–]
стишки [+] [–]
Мемы* [+] [–]
[выбрать все]   [снять все]
  
  всего найдено: 803
Текстов для режима "по фразе" не найдено, результат для "любое слово"

18.06.2012, Новые истории - основной выпуск

ОТДЫХ В АНТАЛИИ (байка сибирских рыбаков)
Приехала как-то летом группа нефтяников из России в Турцию, в славный город Анталия. Первый день, как положено, у уставших добытчиков чёрного золота прошёл в возлияниях - за приезд, за море и так далее с небольшими перекупами в бассейне.
На второй день похмелялись до обеда и порешили съездить на турецкую рыбалку. В магазине были куплены лайтовые палочки, почти бюджетные - по $300 за штуку, там же недорогие катушки и немного воблерков. Блесны и резина были захвачены нефтяниками из дома, пятеро из которых считались доморощенными профессиональными рыбаками.
Всё чин-чинарём: заказали дорогой катер, подвезли на такси пару ящиков водки. Тащат её на катер, кэп руками машет, говорит:
- Нельзя на судне водку пить!
Накинули ему штуку зелёных и сказали:
- Ты, братан, только не переживай, мы потихоньку выпьем и будем рыбку ловить. Всё будет тип-топ.
Рыбалка сложилась весьма удачно: был выпит ящик водки и выловлено более 50 килограммов разной рыбы.
На вопрос переводчика: "Куда вам столько?", мужики пояснили, что будут варить уху и делать жарёху. На десять человек должно хватить, а если что останется, раздадут турецким братьям.
Переводчик, полупав глазами, решил, что туристы шутят, и успокоился.
К вечеру катер с весёлыми и удачливыми рыболовами под залихватскую "Из-за острова на стрежень" благополучно причалил к пирсу.
Переводчик начал было вызывать такси, чтобы отвезти всю компанию в отель, но увидел, что мужики, взяв рыбу и оставшийся ящик водки, пошли на песчаный пляж. Переводчик замахал руками, слёзно просил поехать домой в отель. Но ему не по-детски было пояснено, что во-он под тем деревом мы будем варить уху, жарить рыбу и допивать, что осталось: не в отель же в самом деле всё это нести, а ты, милок, съезди-ка пока на такси в отель и привези сюда сковородки, большой котёл, растительное масло, лук, специи и остальной шмурдяк. Дали ему штуку зелёных и отправили с ним одного нефтяника, спеца по кулинарной части, чтобы проконтролировал.
Когда такси вернулось, из него вышли: переводчик, наш нефтяник и турецкий повар из гостиничного ресторана, который почему-то не решился дать посуду напрокат русским братьям. Поэтому пришлось взять его с собой.
Назойливый переводчик снова принялся объяснять нашим, что на этом пляже нельзя варить уху, разводить костёр, что за это их могут легко оштрафовать, и турецкий пожарный будет сильно ругаться.
- Надо ехать в ресторан, там накрыт богатый стол, много красивых девушек, салют и всё такое, - увещевал он.
Ему вежливо, но твёрдо пояснили:
- Ты только не ссы: посидим, ушицы покушаем, песни попоём, анекдоты потравим. Ты посмотри внимательно, красотища-то какая, природа шепчет, солнышко заходит.
И вот запылал костёр. Было решено налить всем, включая переводчика и повара, который мастерски почистил турецкую картошку, но поначалу сильно сомневался, а надо ли ему выпить, пояснив нашим, что его жена и дети никогда ещё не видели его пьяным.
Мужики подумали, что это популярный турецкий анекдот, и налили ему наравне со всеми. Буровой механик Петрович предложил Почётному нефтянику Василичу сказать первый тост.
- За взятие Измаила! - провозгласил Василич и осушил полстакана.
С криками "Ура!" все выпили за взятие. Повару переводчик пояснил, что пьют за победу, но за какую, не уточнил. Повар долго ещё удивлялся, зачем эти русские вылили в котёл с ухой бутылку водки.
Вдали замаячила чья-то фигура, и нарисовался тамошний охранник пляжа. Подойдя поближе, он начал что-то негромко говорить, показывая на пыхтящий котёл с русским угощением. Оказалось, тут и впрямь на пляже нельзя варить уху.
В течение двух минут турку в доходчивой форме объяснили, что надо что-нибудь придумать: "Что мы, не русские?!", и выдали ему штуку зелёных на это дело. Охранник, немного поразмыслив, побрёл договариваться с пожарными. Ему выдали ещё $500 на фейерверк.
И началось!
Полились песни, анекдоты, устроили армреслинг с поваром.
Василич попросил:
- По матери не ругаться.
Но ребята его не услышали. Переводчик сидел, обхватив голову руками и проклиная тот день, когда он выбрал себе эту "тихую" группу нефтяников.
Через двадцать минут подъехали местные пожарные, достали шланги и салюты. Налили по новой: "Ну, за уху!", запустили в небо салют...
Гудёж продолжался до трёх часов ночи, пока охранник не упал лицом в костёр, но его быстро оттуда вытащили, отряхнули и ополоснули из пожарного рукава.
Затем нашли в кабине пожарной машины спящего переводчика и стали объяснять ему, вконец одуревшему, что уже пора ехать в ресторан, где накрыты столы, танцы, и девочки уже заждались.
С кличем: "Давай в кабак!" все стали дружно грузиться в пожарную машину. Отдых продолжался...
Когда через две недели переводчик провожал в аэропорту русских братьев, он плакал, просился с ними в Россию, тоже хотел стать нефтяником...

17.03.2022, Новые истории - основной выпуск

Русский нетурист в Японии

– Что у вас болит? – спрашивает доктор.
– Голова, – отвечает больной.
– А почему повязка на ноге?
– Сползла…
(старинный анекдот)

Знакомый работал в Японии. И понадобилось ему в аэропорт. Добраться туда, масса способов.

Поэтому был выбран безотказный, на велосипеде. Перед самым аэропортом, велосипедист обратил внимание на новую дорогу ведущую в аэропорт. Её строили уже года два и всё шло к финишу, уже даже разметка была нанесена - "Умеют же, собаки!"

И вот завершив дела в аэропорту, наш герой возвращается назад. Доехав до забора ограждающего новую дорогу из аэропорта, он подумал, что было бы здорово поехать по ней, вне перекрёстков и обочин с вонючими автомобилями.

- Бля! Где наша не пропадала! И перелез через забор, предварительно перекинув велосипед.

И поехал себе довольный.

Трудно представить что подумали японцы, увидев что по закрытой автостраде едет велосипедист, но через пару километров, на нашего героя налетела свора японцев.

- И полиция, и строители, и даже скорая примчала, наверное просто посмотреть. Строителей несколько машин приехало..

Через полчаса, в участке начался допрос.

- Как вы попали на дорогу? (яп)

Решив включить дурака, наш герой отказался понимать японский язык.

- Вакаранай! (не понимаю)

Побившись об задержанного как мухи о стекло, полицейские стали искать переводчика, это продолжалось какое-то время. Чтоб задержанный не скучал, его поили дрянным растворимым кофе, и время от времени орали требуя сознаться в умысле на теракт.

Приехал переводчик, выслушал версию нашего героя, и пересказал полицейским. Разом заорал весь участок, японцы спорили с японцами, применяя слабоватые ругательства.

Ну нету в Японии своего хорошего мата, а ещё культурная страна!

Суть версии, была в том, что отъехав от аэропорта, наш герой просто ехал по дороге. А потом на него налетела толпа людей, и сильно перепугала. И пришло время обеда, не могли бы доблестные японские полицейские, сгонять за гамбургерами и колой?

Прооравшись и поменявшись деньгами (спорили собаки какая будет отмазка) полицейские послали самого молодого за едой для задержанного, а сами начали звонить по телефону в разные места.

Первым вернулся гонец за едой. Еда была очень приличной, и задержанный предвкушая вторую серию марлезонского балета, быстренько всё сожрал. А потом прихватив за рукав гонца слонявшегося поблизости, на приличном японском попросил отвести его в туалет. Японец посмотрел на просящего глазами рыбы-фугу, вытащенной из глубины, потом широко улыбнулся и сводил задержанного в сортир.

Когда вернулись, молодой начал по очереди приставать к ветеранам, бубня им что-то. Ветераны то орали на него, то ржали и пожимали руку.

- Вот скотина, это он меня заложил! Нахера по японски просил..

И тут в участок ворвался пожилой здоровенный мужик в оранжевом жилете и белой каске. Строитель. Он увидев задержанного начал орать как некультурный. Прооравшись наклонился вперёд и уставился взглядом Кэри Хироюки Тагавы в лицо задержанному. Задержанный спокойно посмотрел в глаза строителю и ..

- Вакаранай.

Строитель отвалился как застреленный.

Позвали переводчика, который объяснил задержанному, что строитель считает, что задержанный врёт. Дорога огорожена забором по периметру, и заехать на неё, минуя КПП невозможно.

- Скажите уважаемому строителю, что для того чтобы считать, ему надо пользоваться калькулятором, а не делать это в уме. Я ехал прямо по дороге, никуда не сворачивал, пока меня не схватили доблестные полицейские.

Проржавшийся переводчик, как смог донёс иронию до строителя и полицейских. Строитель опять начал орать, потом плевать в полицейских, потом попытался стукнуть задержанного снятой каской, потом его куда-то утащили.

Потом полицейские орали друг на друга, потом хором читали какие-то бумаги, потом опять появился строитель с каким-то мужиком в костюме и они дуэтом поорали на задержанного. На что задержанный попросил переводчика, чтоб строитель с напарником отошли подальше, а то от них плохо пахнет. И переводчик перевёл. Строитель бессильно плюнул на пол и ушел, а вот мужик в костюме стал пристально смотреть на остряков - задержанного и переводчика. Переводчик от этого взгляда съёжился, а задержанный, иронично посмотрев на костюм японца, выдал:

- Хаджимэ?

Японца схватили всем участком и утащили наружу. Воизбежании. Переводчик посмотрел на задержанного испуганными глазами и:

- Это большой бандит. Гангстер.

- Якудза?

Сморщив лицо, японец сделал жест рукой - "Примерно так". Задержанный на это просто пожал плечами.

Потом полицейские немного поорали в соседнем кабинете, принесли несколько бумаг, сложили перед задержанным.

- Надо подписать, здесь и здесь.

- Это что?

- Это протокол допроса и ваши объяснения.

- Уверены, что мне не потребуется помощь консула?

- Думаю нет нужды. К вам нет претензий, дорога была неогорожена, наблюдение не работало, вы просто заехали потому что не умеете читать. Сейчас вас отвезут домой.

- А велосипед?

- Он здесь, его доставят с вами. Вот ваш паспорт и личные вещи.

Нашего приятеля вёз тот самый юный полицейский, который ездил за гамбургерами.

Когда доехали, то выгружая из багажника полицейской машины велосипед, он спросил у русского:

- Вы понимаете японский?

На что русский повторил жест переводчика "Примерно так".

- Так как вы попали на дорогу?

- Я просто ехал прямо.

11.04.2002, Новые истории - основной выпуск

К вопросу об истинном профессионализме…

Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они в
советское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ и
активизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народном
хозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажем
ахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надо
сказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили
(поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья и
вообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по
30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международную
конференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не то
Ташкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну а
поскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, то
организаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурную
программу для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд или
место захоронения местного революционного героя, погибшего смертью
храбрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ году
или смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45С
в тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии для
иносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была из
рук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем в
пустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчики
приглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всяких
издательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до
25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописанной
самодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, но
если за ж%пу схватят, то уже не откосишь.

А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который был
классным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, очень
любил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошел
слух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некое
культурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, у
кого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вот
идет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е.
нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМ
его хватает за рукав и говорит примерно следующее:

- Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это,
как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие,
приходи ко мне через 15 минут за инструкцией.

Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего -
пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят:

- Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм
переводить.

А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятий
считается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему и
сообщают:

- Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли
последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с
монгольской контрреволюцией в монгольских степях.

- Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не
этого, не особо.

- Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот
и будешь переводить.

Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что они
организуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумаге
с репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как уже
ясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголы
по-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажные
листы на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего,
взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерков
монгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово.
Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30
минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр.
портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это,
в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцать
и пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал
(практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительные
титры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал:
- Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место.

Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собой
маленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10.
Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все стороны
махать руками в поисках микрофона. Его нет.

- Еб твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его очень
хорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась,
многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот был
намертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в это
время во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Миша
задевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностью
перемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступил
полный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится на
табурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующим
образом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, и
пытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну и
воспроизводит диалоги по мере возможности.

В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил”
сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше)
и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и очень
эмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так:

Маньбадар:
- Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля
и улучшению трудовых показателей????
Сайнбояр:
- А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения
нашей дорогой монгольской партии???
Маньбадар:
- Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по
посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых
обстоятельств!!!!
Сайнбояр:
- А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты,
эксплуатируя простой трудовой народ???

Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовик
резко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простой
монгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара
(одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развития
событий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - не
замай”.

Народ в зале - веселился от души.

А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандал
устроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простых
монгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-за
бабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли.

З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтинг
этой и может еще чего расскажу.

27.02.2007, Новые истории - основной выпуск

Веселые приключения Полковника Крокодила в Африке

В свое время моему отцу довелось послужить военным советником в Африке,
в Анголе. Он там даже среди негров прозвище получил – Коронэл Жакарэ,
что означает полковник Крокодил...
До сих пор его там помнят. Новые советники по замене приезжают и
спрашивают местных:
- Полковника Крокодила знаешь?
- Коронэл Жакарэ? Конечно! А что?
- Да говорят скоро опять сюда приедет...
- (далее на чистом русском, без акцента) Ооойй, бляяя! Пиздец!

Но это так, отступление небольшое. Историй у моего отца про Африку
великое множество! Рассказывать он их может часами, только и успевай
записывать. Вот, например, говорит:
- А знаешь, какое первое слово я в Анголе записал и выучил? В общем,
прихожу я к переводчику, а он и говорит:
- Виталий Палыч, записывайте – Аманя!
- Записал, - и так старательно себе в ежедневник, - А что означает это
аманя?
- Завтра!
- Ну и зачем оно мне? Нет, чтобы там "здравствуйте" записать...
- Понимаешь Палыч, ты это слово будешь слышать гораздо чаще других. По
любому поводу.
- Да ну!
- Угу. Но если говорят просто "Аманя", то может быть еще что-то будет,
но если скажут "Атэ Аманя", буквально "послезавтра", то все... на вашем
деле, или там запросе, справке, можно смело ставить крест. Так что эти
слова тут самые важные, запоминай.

Такие дела. Или еще вот история была. Выехали на учения артиллерийские,
а орудия в Анголе, естественно, все советские. В данном случае были
самоходки 2С7. Калибра 203 мм. Ничего себе дуры, да? Машина вся весила
45 тонн, один только ствол был длиной 11,5 метров!
И вот эта дурында взяла, да и перестала заводиться! Аккумулятор там
сдох. Бравые дети африканских джунглей все время откладывали его
техническое обслуживание на "Аманя", в результате чего наступило полное
"Атэ Аманя". Еще можно было запустить машину с помощью баллонов со
сжатым воздухом... Но, сами понимаете, в каком состоянии были баллоны.
Одним словом, машина стоит себе в песочке, и ни туда не сюда. Какой-то
африканский "Суворов", рискнул было предложить запустить машину с
толкача. Но потом сам представил себе, какое тут должно быть количество
негров, чтоб самоходку сдвинуть и приуныл. Другие самоходки героически
оставили своего собрата и урыли в часть на банановый обед.
Крокодил посмотрел на эти мучения, потом взял инициативу в свои руки:
- Так! Карту местности мне сюда!
Принесли, развернули. Ткнул пальцем на удалении примерно 40 километров:
- Тут живет кто-нибудь?
- Нет, там пустыня начинается, - отвечают ему.
- Замечательно. Зааааряжаааай! Стопора снять! Аккумулятор подключить!
Лязгнул затвор, запирая в стволе 100 килограммовый снаряд. По команде
грохнул выстрел и всю махину, не стоящую на тормозах, дернуло метров на
пять назад, благо еще и уклончик был небольшой. Машина взревела
двигателем, выпустив вонючее облачко дыма. А черный "Суворов" стоял в
сторонке и только языком цокал, удивляясь.
- Однако!
- Проверять последствия выстрела будем? – поинтересовался отец.
- Атэ аманя, - лаконично ответил генерал и пожал Крокодилу руку. –
Хорошо машину завел.

В любом деле важно не только плодотворно работать, но и не менее успешно
отдыхать. Это закон. Если плохо отдохнул – плохо работается. Потому и
военные советники искали себе после службы развлечений. Несмотря на то,
что расквартировали их в столице страны Луанде, там дело с
увеселительными заведениями обстояло туго. Было несколько клубов и
бильярдных, где собирались белые люди, а так же местная черная элита,
пытающаяся подражать белым, и старательно изучающае европейские способы
проведения свободного времени.
Как обычно отец вместе со своим переводчиком пришел в бильярд-клуб,
заказал виски и столик. Стол обычный, для пула. Но правила этой
американки ни отцу, ни переводчику не понравились и решили они играть
"как бог на душу положит", то есть по правилам Русского бильярда. Каким
шаром захотел, таким по любому шару и стукнул, главное чтобы он в лузу
закатился. И играть веселее и виски игре не особенная помеха.
За игрой молча наблюдал огромный, толстый и постоянно потеющий негр.
Некоторое время он смотрел, а потом спросил:
- Господа, что-то я не пойму, а во что это вы играете?
- В русский бильярд, - ответил отец и закатил шар в лузу. Негр оживился.
Надо же! Что-то новенькое, надо бы выучить, чтобы блеснуть потом перед
дамами.
- Вот как? А может научите?
- За просто так не играем, - сказал Крокодил, и с улыбкой проследил, как
"ученик" положил на стол сто долларов. – Хорошая ставка! Отвечаю.
Началась игра. Правил "ученику", разумеется, никто объяснять не стал,
все-таки он сам долго наблюдал за игрой. Полковник Крокодил один за
другим загнал по лузам семь шаров, а потом полюбовался, как негр,
округлив глаза, пытается белым шаром лупить по шарам своего цвета
(стандартные правила пула). Естественно, что у него ничего не
получилось.
Отец забрал деньги со стола.
- Господа! Я не понял правил! – заявил негр, смутно догадываясь, что его
где-то обманули, но где именно, он не понимал. Ведь вроде же все
по-честному и шары закатывал противник и больше закатил. В общем,
мистика какая-то.
- Сыграем еще? – с готовностью предложил переводчик.
- Давайте, - согласился негр и достал еще сто долларов.
... Эта игра, как и предыдущая, завершилась пополнением бюджета русских
офицеров. Негр нахмурился, потом посмотрел в потолок, что-то
подсчитывая, шевеля губами и толстыми пальцами.
- Все равно не понял смысла игры. Учите еще, – наконец решил он, уже
заученным движением доставая из кошелька стодолларовую купюру.
- Ученье - свет, неученье – чуть свет и на работу, - провозгласил отец и
принял ставку.
Началась третья игра. На этот раз "ученик", похоже, протумкал правила и
стал лупить шары один за другим. Еле-еле у него Крокодил выиграть смог.
Забирая со стола деньги, он поинтересовался у негра:
- Ну, что? Теперь понял?
Тот с готовностью закивал головой:
- Я понял! Это - БАРДАК!

А вообще, если не считать командировок и откровенно плохого пива в
местных магазинах и барах, жилось в Анголе совсем неплохо. Хуже, чем
хотелось бы, но лучше, чем могло бы быть. Офицеров, восемь человек,
поселили на огороженной и охраняемой вилле, море было буквально в двух
шагах от ворот.
Обычно день Коронэла Жакарэ начинался с того, что вскочив с кровати и
едва открыв глаза он плелся к теплому море, нырял, отплывал как можно
дальше, и там уже просыпался, рассматривая чудный пейзаж безбрежной
океанской глади перед собой. Или пальмы, что росли рядом с виллой.
Так он и поступил одним утром. Выбрался на улицу, с разбегу ворвался в
накатывающие волны и поплыл. Отплыв на пару десятков метров, он
развернулся на спину и расслабился, любуясь на берег.
Следом за ним дома выбрался, потягиваясь и сонно зевая, переводчик,
поплелся к воде и с опаской сунул ногу в воду.
- Пааалыыыч! Как водичка?
- Да зашибись! – ответил батя и с изумлением увидел, как резко
поменялось выражение лица переводчика: сонные глаза распахнулись, рот
округлился, а нервно дрожащей рукой переводчик принялся указывать
куда-то за спину отца.
- АААА!!!! Пааалыч! Бляяяя! СЗАААДИ!
Вопль нифига не наводил на позитивные мысли, потому Крокодил резко
обернулся и увидел... огромные плавники, рассекающие волны!
- Уй ебт! – выдавил батя, хлебнул от неожиданности воды и, так рванул к
берегу, что брызги позади него стояли фонтаном! Работая руками почище
вентилятора, он пропахал по инерции полосу прибоя и немножко пляжа,
подавил в себе желание забраться на всякий случай на дерево и только
потом отдышался. Даже рискнул посмотреть назад.
Плавники не торопясь приближались, а потом... вдруг вынырнули из воды и,
описав красивую дугу и задорно свистя и щелкая, шлепнулись в воду,
подняв тучу брызг
- Мать моя женщина! – восхитился переводчик, - Слышь, Палыч! Это
дельфины, бля!
- Бля, - только и смог сказать отец, пытаясь определить, где в данный
момент находится его сердце, - Все, блин, пора возвращаться на родину.

Так он и вернулся.

© drblack - http://www.creomania.com

11.08.2017, Новые истории - основной выпуск

— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.

Иногда можно.

В 1973 году действующий президент США Джимми Картер приехал с визитом в Польшу. Не особо выдающиеся для наших дней событие в те времена имело совсем другое звучание. Это примерно, как если бы Трамп сейчас в ИГИЛ с официальным визитом съездил бы. Ажиотаж был большой: лидер свободного мира в логове коммуняк.

История сохранила зарплату нанятого под визит переводчика-фрилансера – 150 долларов в день. Доллар конечно был не тот, но согласитесь, сэкономили.

Косячить переводчик стал еще до прилета. В обращении к польскому народу в преддверии визита прозвучало, что «Картер хотел бы иметь связь с полькой». На пресс – конференции в первый день выдавались перлы уровня «я уехал из США навсегда» (вместо «утром я покинул США»). Из перевода следовало, что Картер крайне негативно относится к польской конституции (на самом деле он ее сильно хвалил). И все это с использованием устаревших слов и с ошибками в каждом предложении. Скандал был большой. Переводчик был с позором изгнан.

Вечером на официальном ужине был уже другой переводчик – предоставленный польской стороной.
Картер говорил предложение. Переводчик молчит. Картер говорит второе предложение – переводчик молчит. Как выяснилось, он просто не понимает, что говорит Картер.

Ну не задалось в том визите с переводчиками.

Так что убивать – не убивать, а экономить на специалистах точно не надо.

10.09.2022, Новые истории - основной выпуск

Сказки дядюшки-переводчика возвращаются

Судя по календарю, пришло время завершить рассказ, а то если кто даже и читал предыдущие части, может уже и забыть, о чем там была речь. На этот случай вот ссылки на них.

https://www.anekdot.ru/id/1336804/
https://www.anekdot.ru/id/1338383/

Итак, препод-рассказчик доблестно завершил своё обучение в заведении, которое мы будем продолжать называть школой военных переводчиков, тем более, что, видимо, так оно и называлось. Далее он не менее доблестно начал свою службу при Генштабе. Занимался он тем, что при поступлении документов на тайском или арабском языках эти документы на русский переводил, клал в папочку и шёл к указанному ему начальству. Там он пересказывал вслух (по-русски, естественно) переведенное, надо понимать, на случай, если начальство читать разучилось, папочку оставлял и отбывал в свое расположение. Если же носитель одного из этих языков случался лично, тут приходилось его сопровождать всё время от входа в штаб до выхода. Иногда при этом у визитера был собственный переводчик, и приходилось как-то разруливать ситуацию. Но этот стандарт я, будучи немножко переводчиком, теперь и сам знаю: фразу гостя переводит его переводчик, фразу принимающей стороны – местный.
При этом английским языком занимались несколько человек, которые вовсе не были однокашниками рассказчика. Это были, как они сами утверждали, выпускники МГИМО, но как и почему они попали в Генштаб, оказалось страшной военной тайной. И рассказчик решил, что для здоровья полезнее не углубляться в эту тему, тем более, что его загрузка от этого уменьшалась. Тайских документов было раз-два и обчёлся за всё время службы, тайскоязычных гостей не было вообще. Арабские документы приходили почаще, и арабские гости наличествовали. И, что характерно, со временем количество тех и других росло.

И в полном соответствии с диалектикой Гегеля, явившейся одним из трех источников и трех составных частей марксизма, в один прекрасный или не очень день количество перешло в качество. Как до рассказчика донесли радостную весть о направлении его в загранкомандировку, сам он умолчал, а встречаем мы его уже в Одессе, откуда, как мы знаем из мемов, отправляются в разные страны мира сухогрузы с зерном. Правда, зерном в данном случае являлись рассказчик и его попутчики, мрачные зенитчики, которых темной одесской ночью загрузили в трюм одной из барж, а в другие, видимо, легло соответствующее оборудование. Ситуация напоминала известный анекдот: «Папа, папа, а в какой концлагерь нас везут?». Хотя рассказчик, в отличие от героя анекдота, немного интересовался политикой, угадать, в какую именно из стран изучаемого языка их направляют, не мог ни он, ни зенитчики.
В трюме было комфортно по сравнению с ожиданием. По периметру были расставлены койки, и их хватило на всех загруженных. До Дарданелл «груз» даже кормили горячей пищей и разрешали по несколько человек выбираться на палубу. Но при входе в турецкие территориальные воды всем скомандовали сидеть в трюме тихо, жрать сухпайки, а если в трюм начнут стучать, отвечать: «Что, непонятно? Раз молчит, значит – зерно». Однако был во всем этом путешествии один момент, в который, наверное, читатель не поверит. Спирт не выдавался «грузу» ни в какой форме. Возможно, руководство сочло, что хоровое пение, доносящееся из трюма с зерном, может несколько озадачить турецкие патрули на Босфоре.
В таком состоянии шли еще пару суток. Утром пришли в очень крупный порт, и это, а также услышанный рассказчиком арабский диалект подтвердили, что корабль пожаловал в гости к потомкам строителей пирамид. Пока сидели и ждали ночи, получивший от начальства инструкции командир зенитной батареи посвятил подчиненных, а заодно и уже сдружившегося с ними рассказчика в то, почему их отправили именно в Египет.
В ходе традиционной военно-практической дискуссии на вечную тему «Чей полуостров?», в данном случае – между Израилем и Египтом, Израиль в очередной раз достал свой аргумент в виде Хель Хаавира, то есть ВВС. Египет попытался побить его козырем – только что полученными от СССР зенитками. Но произошел мисандерстэндинг. Египетские зенитчики разместили батареи поближе к целям, то есть на вершинах холмов. Израиль пустил вертолёты, которые стали летать на пятидесяти метрах с огибанием неровностей рельефа и расстреливать расчёты орудий, а те не могли стрелять «вниз», о чем раньше они не догадывались. После того, как зенитчики закончились, угроза нависла над подарком СССР Египту – Асуанской плотиной. А этого наши уже потерпеть не могли. Для восполнения поредевших рядов в Египет были направлены отечественные зенитчики, а во избежание дальнейших мисандерстэндингов – переводчики, в число которых попал и рассказчик. Впоследствии это мероприятие получило известность как операция «Кавказ».
Вечером зенитчикам скомандовали переодеваться в какую-то странную форму – видимо, египетскую, но без шевронов и прочих знаков отличия. Сам рассказчик был изначально отправлен в командировку, одетый в штатское. Дождавшись темноты, «зерно» стали перегружать в подошедший товарный состав. Точнее, загружали технику, а «зерно» перебазировалось в вагоны само. И вот ночная поездка до Асуана была значительно менее комфортна, чем даже вторая часть путешествия в трюме. Хотя еще стояла ранняя весна, в товарных вагонах было если и не жарко, то душно, так что было не заснуть. Оно и к лучшему – ведь никаких спальных мест в вагонах не предусматривалось. Зачем зерну кровати?
Наутро невыспавшиеся и вообще ошалевшие зенитчики сразу по остановке поезда получили команду выгружаться и разворачиваться. Выполнив это, они сами не поняли, как на автомате сбили первую же оказавшуюся у них в прицеле воздушную цель. Целью оказался небольшой египетский транспортный самолет, заходивший на проложенную неподалеку ВПП под большим углом, по каковой причине зенитчикам и примерещилось, что он атакует.
Командир зенитчиков уже намеревался застрелиться, но тут явился египетский генерал, выяснять, что случилось. И рассказчика вызвали к месту событий. Выслушав доклад командира (точнее, объяснения переводчика, которые тот пытался состряпать на основе невнятного бормотания командира), генерал отправился осматривать место падения. Самолет лежал эпично: оба крыла отвалились от фюзеляжа и валялись отдельно. «Какое мощное оружие!» заявил на это генерал. Далее его реакция была еще менее предсказуема. Уточнив, что самолет был сбит с одного выстрела только что вышедшим на позицию расчетом, генерал выдал тираду насчет того, что местные зенитчики – далее следовала непереводимая игра слов – и близко так не умеют, начал порываться представить командира и расчет к наградам. И вот тут и переводчик, и командир, осознавший, что самоубийство чести пока отменяется и немного пришедший в себя , поняли, что это лишнее, и дружно приложили все свои усилия, чтобы уговорить генерала ограничиться спуском дела на тормозах.

В этот момент рассказчик прервался и оповестил присутствующих, что до конца занятия осталось пять минут, и приятную беседу придется прекратить. Про зачет все уже всё знают (я опять расстроился), но ему пришла в голову идея, как поставить еще один зачет автоматом. Для этого препод предложил перевести строчку из известной (как оказалось, не мне) песни. А именно “She looks like a sugar in a plum”. Но не просто дословно, а объяснив, чем девушка напоминает сахар в сливе.
Группа, поначалу воодушевленная перспективой автомата, погрузилась в тревожное молчание. Выждав из вежливости (я всё-таки был на этом занятии вольнослушателем), я поднял руку. У меня-то незнакомая мне строчка не вызвала вопросов. Sugar plum по-английски означает твердую конфетку, драже, кстати, необязательно сливовую. Помните Фею Драже из «Щелкунчика»? Так вот, она по-английски и есть Sugar Plum Fairy. Как и «драже», “sugar plum” – слово немного архаичное. И в этой своей архаичности оно получило переносное значение – нечто очень приятное, очень хорошее. Поэтому текст песни означает, что девушка очень красивая, или хорошо танцует, но, короче, очень нравится автору.
Всё это я коротко изложил преподу, за что и получил зачёт тут же на месте. Что мне помогло в будущем, но это совсем другая история.

13.11.2001, Новые истории - основной выпуск

Воодушевленный приемом, оказанным моей истории про физкультурников из
Смоленска (11 октября), решил продолжить.
В начале 50-х годов мой дедушка несколько лет отработал в Китае, строил
там электростанции. Привез оттуда медаль, фото с Мао Цзе Дуном и кучу
историй. Одна из них: был там к нему приставлен персональный переводчик,
он же ординарец, он же наблюдатель от местного КГБ. Очень был наглый
тип, дед его не любил, но выбирать не приходилось. Однажды после
переезда на новый объект дед попросил этого переводчика организовать
баню, т. к. было очень пыльно, а мыться негде. Тот покивал... и ничего.
На следующий день дед напомнил. Тот: да, да, НАЧАЛЬНИК - и опять ничего.
На третий день основательно запылившийся дед затопал ножками, и получил
ответ, что вечером они идут в баню. Наступил вечер, пошли, пришли, вроде
баня странная, но с другой стороны кто знает, какие они там должны быть?
Зашли в комнату, выходит благообразный китаец, о чем-то с переводчиком
перемолвились, с дедом раскланялся... Тут переводчик что-то мявкнул
мужику, и скрылся в глубинах банного заведения. Остался дед с китайцем.
Он - и слова по-китайски, тот - по русски. Сидят друг против друга,
улыбаются и кланяются. Так минут 20. Дед уже весь в психах, кланяться
устал, пера нету, вдруг приходит - волосы мокрые - видно, что помылся.
Дед на него - что, мол, бросил? Переводчик - я, дескать, баню проверял.
Дед плюнул, ругнулся слегка, куда, говорит, идти-то? Тот объяснил - по
коридору, там третья дверь налево... Пошел.. Странная баня, двери не
банные какие-то... Стоит ванна, мыло лежит, мочалка... Помылся с кайфом,
вышел, попрошались с китайцем-банщиком, дед ему денежку сунул, тот очень
стеснялся, брать не хотел...
На другой день уехали дальше, в другой город. По приезду дед просит
опять баньку сделать - понравилась, дескать. Только странная какая-то
баня... Переводчик - да это ведь не баня была... Как не баня??? Да там
нет бани в городе вообще. Дед - а где ж мы были? Переводчик: А это я с
первым секретарем местного парткома договорился, что вы у него дома
помоетесь. Это он и был (тот, кого дед за банщика принял). Дед чуть не
прибил переводчика - этот "банщик" был по нашему вроде первого секретаря обкома..

26.07.2023, Новые истории - основной выпуск

Испанский этнограф приехал в Перу, чтобы побывать в отдалённом племени индейцев Амазонии. Он с пересадками летел из Лимы самолётиками местных авиалиний, трясся на джипе от городка до порта, три дня плыл на лодке по верховьям великой реки Амзонка в сопровождении индейца-переводчика. В деревне среди сельвы гостей встретили, покормили и уложили спать в хижине из пальмовых листьев.
Утром этнограф выбрался из хижины. Переводчика нигде не было видно. На центральной площади селения дымил большой костёр. Несколько сильных мужчин на поднятых к небу руках растягивали и двигали большой кусок ткани, закрывая и открывая путь дыму. Кто-то выкрикивал им ритмичные команды с верхушки большого дерева. Дым костра подымался вверх прерывистыми клубами разной формы и размера. Причудливо раскрашенные жители и жительницы деревни топтались вокруг костра, вполголоса обсуждая действо. Этнограф пытался задавать вопросы, но никто из собравшихся не говорил по-испански.
Наконец сверху раздался долгий торжествующий крик. Мужчины прекратили свои манипуляции и свернули ткань, зрители неторопливо расходились. С дерева слез голый раскрашенный индеец, этнограф с радостью узнал в нём переводчика.
- Что это было? - спросил этнограф. - Какой ритуал?
- А, пустяки! - махнул рукой переводчик. - В соседней деревне пропал спутниковый интернет. Дымовыми сигналами мы передали им новые настройки.

09.09.2008, Новые истории - основной выпуск

Эпиграф: "Два курсанта и лопата заменют экскаватор, а один из ВТА
(военно-транспортная авиация) заменяет сразу два" и "Жадный беден
всегда". Франческо Петрарка
История: Эпиграф к истории отношения не имеет, но более глубинные смыслы
произошедшего все же раскроет...
Остров Цейлон у нас в России известен прежде всего чаем, некоторые из
школьного курса географии и картинки на том же цейлонском чае
представляют, что о. Цейлон расположен где-то в Индийском океане, где
всегда тепло и солнце... Еще более продвинутые сограждане знают, что
о. Цейлон и о. Шри-Ланка одно и то же... И уж совсем немногие помнят,
что там творилось во второй половине XX века, и почему СССР усиленно
помогал этой маленькой гордой индийской стране...
Итак, поздняя осень начала 80-ых, о. Цейлон (оно же Шри-Ланка, далее по
русской привычке именуется Цейлоном), жара дикая, аэродром в славном
городе Коломбо плавится под солнечными лучами, экипаж АН-12 советских
ВТА благополучно выполнил боевое задание по перевозке некой военной
техники братскому цейлонскому народу для войны с самими собой. Благо
из-за войны свободных гостиниц на побережье достаточно - летчиков
разместили в приокеанском бунгало со всеми удобствами, на руках вместо
опостылевших чеков настоящие американские доллары, предусмотрительно
выданные в поездку. Хозяин гостиницы то ли американец, то ли австралиец,
очень благодушно относился ко всем пожеланиям экипажа и снабжал всем,
что запрашивали у него через переводчика. С этими целями, за незнанием
колорита наши летуны закупились чаем на добрые лет пятьдесят вперед, а
также фруктами и прочими экзотическими редкостями. Под присмотром всего
экипажа техники летной группы распихали сию контрабанду по всему
самолету, АН-12 - самолет не маленький и потайных мест у него поболее
чем в ином Боинге, где успешно помещается среднестатистический
американский "крепкий орешек-2". Но дело даже не в этом... дело в
попугаях...
Военный переводчик, приданный для усиления экипажа английским языком,
был парень тертый и искушенный заграницей, поэтому чаи и фрукты не
возбуждали его предпринимательский ум. Объектом коммерции он избрал двух
взрослых ожереловых попугаев (зеленые такие здоровые зверюги с красной
грудкой, с вредным нравом и противным громким голосом). Потратив на их
покупку весь валютный запас, переводчик холил и лелеял свои будущие
барыши. Он уговорил командира корабля все-таки взять птичек на борт, с
условием, что оные не будут мешать полету.
Собственно вот тут и начинается сама история. АН-12, как известно,
самолет далеко не герметичный, а на высоте, как тоже помнится из физики
да и практики полетов, довольно-таки прохладно. Если не сказать больше -
в самолете тупо стоит дикий морозняк. Единственное теплое место - это
кабина, где своим дыханием и прочим выхлопом экипаж греется от взлета и
до посадки. Поэтому, во избежание гибели животных, птицы были размещены
в кабине и для тишины накрыты покрывалом (кто не знает, когда вокруг
попугая светло - у него день, когда вокруг попугая темно - у попугая
ночь, в принципе логичное умозаключение)...
Полет Коломбо-Бомбей-Ташкент прошел без эксцессов и неприятностей, а вот
в Ташкенте началось, собственно, веселье, погранцы и так никогда не
осматривали военных летчиков, а тут и вовсе забили на досмотр. А вот
таможенники оказались тут как тут. Даже в советское время эти товарищи
знали, где можно что-то найти. Обнюхав самолет и визуально не обнаружив
нарушений, старший таможенной группы попросил открыть "Вон тот лючок"...
и еще "вон тот"... Из недр АН-12 стали появлять горы мороженных фруктов
всех модификаций. В СССР официально поздняя осень, а тут фрукты. Самолет
потрошили полдня, совали командиру корабля бумажку, что мол фрукты
перевозились незаконно и будут уничтожены. Командир вяло отмахивался и
ссылался на чудаков-индийцев, которые в аэропорту перепутали самолеты и
погрузили под обшивку АН-12 капиталистических фруктов на хорошую сумму.
Самолет-таки улетел по графику в Чкаловский, что в Московской области,
потому как вмешалось непосредственное руководство летчиков-залетчиков,
ибо допуск по перевозке некоего военного оборудования из СССР на Цейлон
был далеко не у многих экипажей, кстати, часть фруктов в самолете так и
не нашли, как не нашли попугаев, они так и сидели в клетке, стоящей в
кабине самолета, накрытые чехлом. Так попугаи полетели в Московскую
область, где ударили уже первые морозы.
И вот только самолет касается шасси взлетно-посадочной полосы, как
приходит приказ - заправляться, проверяться и марш-марш обратно на
Цейлон для эвакуации базирующейся там летной группы.
Экипаж устало матерится, проходит все процедуры, самолет уже
подозрительно воняет мороженно-размороженными и малесь подгнившими
экзотическими фруктами... В Чкаловском дубак под -15... Приходится
греться спиртом и лететь обратно по маршруту
Чкаловский-Ташкент-Бомбей-Коломбо...
В Ташкенте в отличии от Москвы тепло, не говоря о Бомбее и Коломбо, где
откровенно жарко. Самолет ВТА СССР модели АН-12, приземлившийся в
Коломбо по запаху напоминал компостную кучу. Экзотические запахи
перебивал запах гнили, дурманом бивший в нос даже цейлонским привычным
аборигенам, а фигли, может это у русских ноу-хау какое военное... За
ночь техники под шумок почистили самолет, но вонь отбить было
невозможно. Переводчик стонет - при обратном перелете, очевидно не
выдержав температурных перепадов, перепадов давления и выхлопа экипажа,
попугайская валютная скотина валялась в клетке кверху лапами и не
подавала признаков жизни, пришлось и их втихомолку отправить за борт
самолета на край аэродрома, вытряхнув из клетки уже переставшее быть
ценным содержимое, дабы хотя бы загнать оную клетку...
Пока самолет разгружали-грузили, проверяли, никто не обращал внимания на
трупы геройских цейлонских попугаев, валяющихся на бренной родной земле,
где они уже, казалось, обрели вечное пристанище... И тут у одного
задергалась лапа, он повернул голову, внимательно посмотрел
глазом-бусинкой на суетящихся людей, поднялся на лапы и пешком
направился в ближайшие заросли))) Такие же действия произвел и второй
его собрат по несчастью... Заметили их только тогда, когда они, очевидно
оклемавшись окончательно, взлетели и вдвоем уселись на крыле самолета и
довольные, разомлев под цейлонским солнышком, начали кричать своим
противным, издевательским криком... А снизу стоял переводчик и усталый
экипаж... переводчик плакал, экипаж матерился, и мат еще долго
поднимался над девственными пляжами и тропическими рощами замечательного
острова Цейлона... говорят, именно с тех пор там можно встретить попугаев,
прекрасно знающих русское нелитературное наречие... TverskoyKent

15.03.2001, Новые истории - основной выпуск

Учились в Харьковском худпроме два перца-дизайнера - Витя-и-Вова. Пишу
слитно, и люди которые их знавали меня поймут - увидеть одного без
другого - это равносильно... ну... все равно, что Кока без Колы. Большие
друзья, вместе учились, вместе снимали комнату в общаге, вместе бухали и
бабцов тоже вместе в этой самой комнате и развращали на пару. Но это
так, к слову. Собственно история - одна из миллиона историй, которые про
них ходят по харьковской дизайнерско-худпромовской тусовке - началась,
когда Витя-и-Вова взяли заказ на оформление интерьера китайского
ресторанчика. Приехали к заказчику. Директор, китаец естественно, долго
им рассказывал через переводчика, каким аутентичным должен быть
ресторанчик, как там должно быть хорошо всем китайцам Харькова и как
этот самый интерьер должен навевать воспоминания о такой далекой
родине.... Витя-и-Вова внимательно слушали, кое-что записывали, кивали
головами, глубокомысленно поддакивали - в общем, работали с клиентом на
все сто. Первыми переговорами клиент остался доволен, и Витя-и-Вова
уехали творить. Нет, Творить. Ибо то, что получилось в результате недели
бессонной работы в компьютере превосходило все мыслимые пределы
человеческой фантазии. В ход пошла вся известная нашим героям китайская
стилистика - бумажные стены, крыши пагод, красные китайские фонарики,
драконы, китайские журавли, побеги бамбука, китайские мандaрины были
щедро перемешаны дизайнерской фантазией Вити-и-Вовы в большую кашу и от
души снабжены комментариями в виде чернильных иероглифов, покрывавших
практически все пространство будущего ресторана. Словом, предполагаемый
посетитель-китаец будущего ресторана должен был умереть от приступа
ностальгии по родине уже на пороге данного заведения. И грянул день
сдачи заказа... Комната/офис в общаге, в которой обитали Витя-и-Вова,
была отдраена до зеркального состояния. Компьютер был выставлен на
середину комнаты, монитором к двери, на монитор была выведена картинка
интерьера в трехмерной проекции. В ожидании заказчика нервно курили на
балконе... И вот приехал заказчик. Директор-китаец, переводчик-китаец,
секретарь и водитель чинно зашли в комнату и тут их взорам предстала
красота неземная. Директор остановился посреди комнаты перед компутером,
посмотрел на картинку, хмыкнул по-китайски, развернулся и ни слова ни
говоря вышел. За ним бросился секретарь, за ним водитель, за ним
переводчик, а за ними - Витя-и-Вова, которые были мягко говоря в шоке от
скорости принятия решения, которое явно было не положительным. Пока вся
компания с директором во главе змейкой спускалась по лестнице,
Витя-и-Вова вприпрыжку бежали за переводчиком, на ходу пытаясь получить
хоть слово обьяснения, что же случилось. У самой двери, буквально зажав
хилого китайского переводчика в угол два молодых организма в две глотки
хором спросили: "ПОЧЕМУ?". На что переводчик поднял вверх указательный
палец и тоном оскорбленной невинности произнес фразу, впоследствии
ставшую исторической:

- ЭТО Я-П-О-Н-С-К-И-Е ИЕРОГЛИФЫ.

18.03.2002, Новые истории - основной выпуск

Навеяно историей №44 за 16 марта о том как в армии начальство просит
подчиненных представиться.
Преамбула: Было время, когда СССР помогал многим странам (в том числе и
некоторым арабским) и поставлял им различное вооружение и технику. Ну и
соответственно, чтобы арабов научить как всей этой техникой пользоваться,
в эти самые арабские страны также посылались советские военные
специалисты и советники. А для того, чтобы эти советники могли донести
до арабов свои знания, из Союза в эти военные коллективы посылали
переводчиков арабского языка (включая и гражданских - выпускников
восточных факультетов некоторых университетов - из Москвы, Баку,
Ленинграда и т.д. - для прохождения послеинститутской воинской службы).
Кроме того, из-за нехватки военных переводчиков, часто посылали на год и
студентов-арабистов после 4-го курса - на языковую практику, в качестве
стажеров (для дальнейшего повествования это важно).

Сама история: в конце 80-х и мне как арабисту - выпускнику ИСАА -
Института стран Азии и Африки при МГУ (привет друзьям ИСААшникам)
пришлось служить переводчиком в группе советских военных специалистов в
Йемене.
Коллектив наших военных был большой и порядки были такие же как в Союзе:
каждое утро перед выездом на работу все строились на волейбольной
площадке, иногда выполняющей функцию плаца. Соответственно ставились
задачи на день (в армии без этого никак нельзя, а то никто не будет
знать, что делать :-) А в конце прослушивалась политинформация по
материалам местного радио и телевидения, накануне подготавливаемая
дежурным переводчиком (чтобы все были в курсе - что творится в Йемене).
В один из дней дежурным переводчиком был студент-арабист из Союза
(назовем его Сашей). Ну вышел он, как полагается, перед строем - стоит,
читает. А вид у него был уникальный (брюки были явно коротковаты для его
высокого роста (он только приехал и не успел еще переделать накануне
выданную форму, кстати все наши носили там местную военную форму
НАТОвского образца?!). И из-под этих коротких темнозеленых форменных
брюк у Саши выглядывали ярко красные носки. Это-то и привлекло внимание
всех, в том числе и Главного Военного Советника - генерал-майора.
Дождавшись, пока Саша оттарабанит информацию, генерал решил выяснить -
кто этот товарищ, одетый не по уставу. Он подошел к Саше и так
по-отечески положив руку на Сашино плечо спрашивает: "Сынок, ты кто?"
(в смысле представься). Саша, будучи со страшного бодуна, пытается
сообразить, что ответить (он только приехал и еще толком не знал, что
нужно отвечать - ведь студенты и сами не знали кто они - практиканты,
стажеры или еще кто). У Саши поиск ответа на данный простой вопрос еще и
усугублялся количеством выпитого накануне.
Ну он не нашел ничего лучше, чем ответить - "Я - Саша". В строю все
заулыбались на такой нестандартный ответ, ну и генерал решил подшутить и
говорит - "Молодец, а я Володя. Представься - кто ты". У Саши начинается
лихорадочный мыслительный поиск вариантов (лейтенант? - нет,
гражданский? - тоже вроде нет, ведь в военной организации). Наконец его
осенило и он выдал генералу: "Красноармеец Ахромеев!", после чего весь
строй от смеха лег. Вот так вот. Эта история стала притчей во языцах
среди переводчиков.
Рассказал Джейхун.

08.05.2002, Новые истории - основной выпуск

Что-то давно на анекдот.ру не было историй о наших доблестных
чиновниках. Хочу предложить вашему вниманию одну из них.
Есть у меня один знакомый переводчик по имени Олег. Специализация
довольно редкая - хинди, оттого с клиентами вечная проблема. Наняли его
как-то двое индийцев (с севера Индии, где превалирует хинди). Решила эта
парочка открыть торговое представительство в Москве. Чем они там хотели
торговать не суть важно, но для регистрации предприятия, понятное дело,
необходимо было оформить несколько килограммов документов в окружном
муниципалитете. Подготовив все необходимое, эта парочка индийцев,
назовем их для определенности Рам и Шиам, вместе с моим знакомым
переводчиком отправились в оное заведение. Как и в любом другом
приличном бюрократичном предприятии, господам из дружественной Индии
пришлось отсидеть несколько часов в приемной видного московского
столоначальника. Но это время у индийцев даром не пропало. Они начали
обстоятельно перебирать и раскладывать все подготовленные документы. К
несчастью, во время этой операции выяснилось, что на одной
малозначительной бумажке не хватает какой-то малосущественной подписи.
Рам и Шиам очень расстроились, поскольку такую подпись можно было
получить только в Индии, а туда, понятно, на электричке не смотаешься.
Подумав и пошушукавшись, они обратились за советом к своему переводчику.
Идея, пришедшая в голову индийцам, не отличалась особой оригинальностью
и новизной. Суть ее заключалась в том, чтобы недостающую подпись,
оскорбляющую честь и достоинство российского делопроизводства,
компенсировать некоторым количеством денежных знаков, что было вполне в
духе народных индийских традиций. Олег, трезво оценив ситуацию, и не
усмотрев в отсутствующей подписи особого криминала, заявил, что
российские чиновники, в отличии от индийских, кристально чистые,
морально устойчивые и светлые люди. Лишь дополнительная оплата
переводчику позволит усилить филологические способности и осветить самые
тонкие нюансы сложившейся ситуации. А то, что предлагают господа Рам и
Шиам - это ай-яй-яй, взятка, одним словом. До 60 лет каторжных работ на
Северном Ледовитом океане, там как раз нужны бурлаки, чтобы таскать
ледоколы через льды и торосы. Индийцы быстро согласились и положились на
мудрость переводчика. Потом, все же, посовещавшись, объявили, что если
Олег устроит так, что все пройдет без сучка и задоринки, его ожидает
дополнительная премия.
Как и предполагал Олег, процедура регистрации прошла гладко.
Утомленный столоблюститель просто не заметил нехватающей незначительной
подписи. Под конец рандеву чиновник, оказавшийся нумизматом, спросил
Олега, а нельзя ли разжиться у индийцев какими-нибудь монетками. Олег
перевел просьбу. Рам с Шиамом радостно вывернули карманы, набрав целую
жменю индийских медяков. Все расстались довольные друг другом. Олег
сиял, предвкушая щедрое вознаграждение. Однако надеждам его не суждено
было сбыться. На выходе из здания муниципалитета господин Шиам хитро
по-ленински прищурился и погрозил Олегу пальцем:
- А уважаемый господин переводчик ошибся. Все же русские чиновники берут
взятки, - и строго добавил: - Премия отменяется!

27.05.2005, Новые истории - основной выпуск

Неумелый переводчик может написать много смешного, причем неумышленно.
:-)

1) Переводы фантастики с английского.
Цитата отсюда http://www.correctura.narod.ru/perambulator.htm
""Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто
знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре
колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска
(обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за
рулем - просто катит колясочку...
Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам
средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и
селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив,
продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную
лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили,
что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может
переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы
необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с
"лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в
одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор
превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой
Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.
Айзек (Азимов) бывает, и св. Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется
головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так
редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава -
кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы
Иоанна Крестителя!!!
Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре
- пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья".
Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине
четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как
обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он
приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе
обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои,
собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него
освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и
грядки со свеклой..."

2) И вот еще понравилось (отсюда
http://www.correctura.narod.ru/AS-svetilnik1.htm ), перевод с польского:
"Нивеллен пытается вступить в бой, в руках у него трехметровая жердь,
которой он пронзает вампира. И тут читателей ждет очередной "гвоздь
программы": Нивеллен держит жердь двумя руками, а ее конец блокирует...
под пахом. Позиция крайне неудобная не только с мужской точки зрения.
Неужели так у Сапковского? Ну что вы, у Сапковского Нивеллен зажал жердь
под мышкой (pod pacha). Pacha (подмышка) и pachwina (пах), сжимать жердь
pod pacha и сжимать жердь pod pachwina – слова похожи как две капли
воды, "неудивительно", что переводчик их перепутал!"

18.02.2010, Новые истории - основной выпуск

Реальная история из жизни славного РУСБАТ-2, который некоторое время
миротворил в, истекающим кровью, городе Сараево. Кроме нас там было
4 батальона французов, один украинский и один египетский б-он. Штаб
сектора состоял из французов. Теперь сама история. Угораздило нашему
солдату поймать триппер. Лечился он в французском госпитале. В один из
дней сидим с нашим доктором, пьем вино. Прибегает переводчик и приносит
факс из штаба сектора, в котором французы интересуются, не нужны ли
русскому батальону презервативы. Доктор говорит переводчику: Отправляй,
мол, нужны. Минут через 20 заявляется переводчик с новым факсом, в
котором французы интересуются сколько презервативов нужно русскому
батальону. Тут доктор зачесал репу, но быстро принял решение и дал
команду: Пиши 5 упаковок. Через 10 минут прибегает уже порядком
затраханый переводчик и приносит очередной факс: А русский доктор
уверен, что ему нужно именно это количество презервативов? Тут нашего
доктора понесло: Они что там, охренели, я что не знаю сколько мне
гандонов нужно на батальон, и к переводчику: Пиши, подтверждаю -
5 упаковок. А теперь представьте наше удивление, когда, дня через 3,
подъехал французкий грузовик и выгрузил прямо во двор 5 упаковок, каждая
размером 1,2 на 1,2 на 1 метр. Сколько их там было, можно только
предположить, если в коробочке размером с книгу - 350шт. Нужно было
видеть лицо комбата...

16.10.2010, Новые истории - основной выпуск

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.
Приехали к нам в отдел по поводу решения какого-то вопроса фирмачи.
Фирму рекламировать не буду, да и не в этом суть. Фирма европейская, но
в России имеет свои представительства, и поэтому мы всё время общались с
её российскими представителями. А в этот раз, в связи с важностью энтого
вопроса, с россиянами приехал один из европейских боссов – австрияк.
Надо сказать, что этот австрияк русский знал на уровне «Стаффстфуйте»,
«Шпасиба» и «Тоссфитанья». Но, как и положено приличному биг-боссу,
неплохо владел английским. Поэтому общался с нами на английском через
переводчика.
Вопрос в течение дня решили и по этому поводу вечерком завалились в
кабачёк. Отметить.
Компания собралась достаточно молодая и весёлая, поэтому общение очень
вскоре перешло в достаточно неформальную форму с приколами и анекдотами.
И тут кто-то вспомнил очень бородатый анекдот (видимо навеяло тем, что
наш австрияк периодически срывался на родной язык и говорил, соглашаясь
с чем-либо, всем и без переводчика понятное “Ja, ja. ”) Анекдот вкратце
– солдат в окопе слышит выстрел, взрыв. Кричит – «Вань! ». В ответ – «Я!
». «Ты танк подбил? » - «Я». «Так он же наш! » - «Ja, ja. ». В общем
старый и в меру смешной, но после очередной рюмочки у наших конечно
вызвал взрыв смеха. На что австрияк попросил переводчика перевести и ему
анекдот. Тот отказался, сославшись на невозможность, поскольку анекдот
построен на игре слов русского и немецкого языков. На что мы
разгоряченные и весёлые, уверенные в себе, решили повеселить гостя сами
переводом. В отступление надо сказать, что присутствовавшие, в силу
специфики работы, английским владели все, но в основном на уровне именно
этой специфики. Хорошего разговорного ни у кого не было. Но мы принялись
за дело, помогая, как и положено, в такой ситуации жестами и мимикой
рассказу.
Мы очень старались.
По причине отсутствия навыков перевода этой самой «игры слов» рассказ
затянулся на гораздо более долгий срок, чем в оригинале. Гость поначалу
сосредоточенно смотрел на нас и внимательно слушал. Под конец анекдота
заулыбался, и в самом конце дико заржал.
Триумфу нашему не было предела! Мы сделали то, от чего отказался
профессиональный переводчик! Мы преодолели ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА!!!!!!
Когда австрияк всё-таки проржался, он выдал фразу, которую мы поняли и
без переводчика, и которая заставила нас всех заржать ещё сильнее. Он
вытер слёзы, сделал театральную паузу и сказал – «Я ничего не понял. Но
мне уже смешно».

21.04.2012, Новые истории - основной выпуск

Немцы в сельской школе.
Лет пятнадцать назад сразу после окончания института довелось мне работать учителем английского языка в одной из сельских школ. Работа была нормальная, дети адекватные, знали предмет неплохо (шесть моих выпускников потом закончили иняз, это к вопросу об интеллекте сельских детей). Кроме английского в школе вели еще и немецкий язык, учитель – бабушка-одуванчик семидесяти лет от роду, кто больше боялся друг друга, она или ученики, сказать трудно.
Самым замечательным явлением в этой школе был фольклорный хор под названием «Веселушки» (на школьном жаргоне «Все клушки»). Выступали в нем девушки старших классов, пели действительно здорово, заслуженно носили звание лауреатов различных конкурсов регионального и федерального уровня. Это преамбула, переходим непосредственно к повествованию.
В один из весенних дней 1998 года до школы докатилась весть о том, что скоро нас посетит делегация немецких школьников, изучающих фольклор. Все силы были брошены на подготовку к этому событию. Ученики и учителя драили классы, уборщицы просто летали по коридорам, даже спортинвентарь в спортивном и тренажерном (кстати, весьма неплохом) залах заблестел как у кота причиндалы.
Наступил день «Х». Учащихся распустили по домам пораньше, оставив в школе только фольклорный коллектив и прошедших строгий отбор особо доверенных школьников старших классов, которые должны были по протоколу встречи провести экскурсию по школе и развлекать гостей. (Хотя, как смеялись сами ученики, их отправили домой, чтобы они слюной не захлебнулись, т.к. в этот день школьная столовая превратилась в филиал ресторана, повара превзошли сами себя, с первого до последнего этажа все было пропитано ароматом жареного мяса и других вкусностей). Участницы фольклорного коллектива нарядились в народные костюмы, приготовили хлеб-соль и стали ждать приезда гостей.
Прошел час, другой, третий, а гости где-то заблудились, народ уже начал роптать, мол: «Сколько можно?» и т.д. (Потом мы узнали, что по пути в нашу школы немцы посетили еще ряд учебных заведений соседнего города и в том числе профессионально-технический лицей, директор которого «забыл» накормить гостей, но не забыл напоить их переводчика).
Наконец, гости приехали, из автобуса, остановившегося перед школой, в буквальном смысле выпал синий, как «КАМАЗ», переводчик. За ним подтянулись и гости. Из двадцати гостей лишь десять были школьники, а остальные – их взрослое сопровождение. (О, это особая песня, чего только стоило вытянутое на коленках трико помощницы руководителя группы, да и сам руководитель был весьма импозантен, из-под слегка коротковатой толстовки кокетливо выглядывал круглый, как барабан живот, а из висевших мешком джинсов торчала резинка труселей, одним словом – официальный визит).
Беда подкралась незаметно, переводчик группы перед тем, как «выпал в осадок» успел сказать на ломаном русском, что он переводить уже не в состоянии. Логично предположить, что учитель немецкого возьмет на себя эту почетную миссию, но наша бабушка-одуванчик сказала, что она боится, поэтому, наскоро задав вопрос о владении англицкой мовью и убедившись, что это так, я приступил к каверзам. Прежде всего, я подговорил старшеклассников встретить немцев громкими криками «Родненькие немцы приехали, вот радость-то!». Гости, конечно, приняли эти вопли за приветствие, а директор районного департамента образования долго орал, обещая оторвать всем участникам акции не только голову. Естественно это была эскапада в его адрес, т.к. именно он заставил нас три часа торчать на жаре, поджидая гостей.
Вторая каверза крылась в ритуале поднесения хлеба и соли. Хлеб-соль доверили выносить одной из участниц хора – высокой красивой блондинке, настоящей русской красавице. Как и всякая красивая девушка, она отличалась довольно вздорным характером, накануне она как раз успела мне нагрубить. Мой план строился на том расчете, что я говорил немцам на английском, а эта девица учила немецкий. Сам по себе ритуал довольно простой, описывать его нет смысла, единственно следует отметить, участвует в нем руководитель принимающей стороны и руководитель группы гостей, как правило, но не в этот раз. Пока группа «немецких товарищей» пробиралась от автобуса до подъезда школа я успел каждому объяснить, что есть красивая русская national tradition, каждый из гостей должен откусить хлеб, как можно больше, чтобы не обидеть хозяев и расцеловать «красну девицу в уста сахарные».
Картина маслом: стоит наша красавица, держит каравай, ждет руководителя гостей для свершения ритуала, немцы в это время организованно выстраиваются в длинную очередь из двадцати человек, потом, в порядке очереди, добросовестно кусают каравай и лезут целоваться. Наша красавица первого поцеловавшего ее немца восприняла как должное, но когда вслед за ним полезли целоваться все остальные, это стало для нее бо-о-ольшим сюрпризом. От смущения она покраснела как помидор и чуть не уронила блюдо с караваем. (Когда на следующий день я признался, что отмстил ей таким образом, мне пришлось прятаться в учительской от разгневанной фурии).
Однако сюрпризы на этом не кончились. Еще в процессе «вкушения» хлеба-соли я заметил, что немцы стараются откусить кусок побольше, это потом мы узнали, что их покормили перед выездом в 6 утра, а сейчас на часах было что-то около половины пятого вечера. Быстро проведя экскурсию по школе и выслушав пожелание сдать в музей компьютерной техники все оборудование школьного кабинета информатики, мы позвали гостей за стол. Взрослая часть гостей села в кабинете директора школы, им ассистировал в плане перевода слегка протрезвевший переводчик. Гостей-школьников вместе отобранной группой учеников отправили обедать в учительскую, назначив меня штатным переводчиком. В процессе общения было несколько открытий. Во-первых, старшая группа категорически отказалась даже от символического употребления спиртного, во вторых, почти вся немецкая группа отказалась есть мясо, сказав, что оно очень жирное, в третьих, немецкие ученики сначала пытали нас, как часто в школе практикуются телесные наказания, в четвертых, допытывали меня в каком звании я служу в КГБ.
Как оказалось, эта группа гостей состояла из двух категорий немцев, взрослая часть – «сухие» (бывшие) алкоголики, младшая подгруппа – дети девиантного поведения (трудные подростки). Они приехали в Россию по программе, которую разработали социальные службы Германии. Перед поездкой немецким школьникам пообещали, что если они не исправятся, то их направят на учебу в русские школы, где все учителя являются действующими офицерами КГБ, а телесные наказания являются обычной практикой.
Из этой встречи для себя я сделал следующий вывод, барьеры между странами возникают не там, где проходит государственная граница, а прежде всего в головах жителей разных стран, которым умело подбрасываю «нужную» информацию.

14.07.2015, Новые истории - основной выпуск

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.

Несколько лет назад зашел к Гордею. Тот сосредоточенно штудировал какую-то книгу,морща при этом лоб и шевеля губами.
Заинтересовавшись,я потянул том к себе. Хм. Самоучитель финского языка.
-Эндрю-ты в себе голос предков услыхал? Финно-угр проснулся и требует приникнуть к родным корням? Прочесть Калевалу в подлиннике?
Гордей болезненно поморщился.
-Да тут...Это...История за историей со мной от языкового невежества...То в Греции народ насмешил,то на фестивале в Красноярске сел в лужу. Вот и решил заполнить пробелы образования.
-Давай рассказывай.
-Стремно.
-Все равно ж растреплешь,былинник речистый.
-Твоя правда. В Греции приспичило мне кофия испить. Ну,заказал. Официант подошел постоял-помолчал минуты две и попросил деньги вперед.
-Бггг...А я тебе говорил,что переусердствовал ты со сценическим образом цыгана. Надо бы его,образ этот, после концерта снимать и в сундук с нафталином складывать . А ты его,кормильца, в быту таскаешь. Радуйся,что в Греции коневодство не развито. А то прибили б. Профилактически.
-Да,твоя правда. Ну вот-сижу жду оплаченного кофе. 10 минут,15...Ни кофе,ни официанта,ни денег. Мне это надоело-подхожу к барной стойке,там такой классический бармен-себя поперек шире , флегматично протирает стаканы полотенцем,перекинутым через шею. Я ему с понятной экспрессией и бросаю в лицо-
-Ту кофе!!!
Тот поднимает на меня заспанный взглял и тоном психиатра с пациентом ответствует-
-Ту кофе, срии кофииис, ван хандрид кофиис,файф тсаузенд кофиис- но проблем.
Мол,сбрось пар,эмоциональный ты наш.
Готовит кофе,ставит на стойку. Мне ж надо ему как то передать,что за все заплачено?
Ну я ,на пределе своих познаний в английском,простираю над чашками длань и внушительно так сообщаю:
- Ай бай ит!!!!
Бармен,сука,протирает свою руку полотенцем,крепко жмет мою протянутую ладонь, и с чувством на весь бар:
-Вest congratulations !!!!
Бар лег под столы.
-Аууууу!!!! Я б и сам там уссался!!! Красавчик! "Мои наилучшие поздравления!!!! "
И как,попил ты кофиечку?
-Куда там! Из бара как пробка вылетел под ржач посетителей.
-А что на фестивале было? До меня какие-то грязные слухи доходили. Что то крайне похабное. Говорят,вел ты там дал жару. Бабам проходу не давал. Как это ты так выделился на общем фоне? Насколько я помню все эти рок-фестивали по степени раскованности -Содом и Гоморру переплюнут и как ты среди этого сборища свингеров ,пикаперов и задосуев умудрился репутацию подмочить-ума не приложу.
-Эхххх. Подставили меня...
-Хорошо,что не подложили. Рассказывай.
-Ну там финка одна была...такая...(Гордей сделал неопределенно-округлое движение руками)...с "Бахыт-компотом" тусила...
-И ты ее решил ? (я взял воображаемый штурвал на себя)
-Да нет...мне письмо передать в Финляндию надо было...
-Финским подпольщикам? Верным куусиненцам лично в руки? Хорош колокола лить...
-Не перебивай. Встретил я ее как то в столовке. Ну мол,мадам,лет ми интродьюс майселф,хуе мое...а та ни-бе,ни мэ -в английском не шарит.
-Это она в ТВОЕМ аглийском не шарит. Это вообще уникальный язык: гордей-инглиш-его только один человек понимает-ты сам. Только у тебя ,единственного, язык -это не средство коммуникации а способ самоизоляции от общества. Ты б лучше пантомимой что ли...У тебя мимика выразительная.
-Заткнись. Ну вот,я ей парле,мол,франсе...головой мотает. Я в отчаянье к народу повернулся и ору-"Кто тут финский знает?"
-Естественно. У нас же полстраны только на финском и базлает. А вторая на родственном угорском. Да еще и учитывая повально охватившую массы полиглотию...
Там,небось очередь из переводчиков выстроилась. Наверняка,те кто не шарил , смущенно взамен в суахили согласились тебе помочь-мол ,обращайся, мбвана,если что.
-Ты можешь не верить-но за соседним столиком чувак откликнулся. Такой классический ботан-очечки,галстук,ботиночки. Снял очечки,протер,назад одел и говорит-мол,я финский знаю. А что?
-О как!
-Я сам не поверил поначалу. Ну,говорю,переведите пожалуйста сей уважаемой самке,то есть,суомке мои слова. Он говорит -без проблем,говорите.
Ну я грудь надул и начал-говорю,мол,мадам,наша группа "Манго-Манго" давно приметила вас и хочет моим лицом выразить вам свое восхищение.
Делаю паузу. Чувак безэмоционально бубнит что то непонятное-финка вскидывает брови и сморит на меня эдак,заинтересованно. Я обнадежился и продолжаю...
-Погодь,ты ее что,совратить через переводчика собрался? Секс с синхронистом-это смелая идея.
-Отстань. Так вот,говорю,уважаемый,переводите: Мы все,в восторге от вашей северной красоты. В вас видна стать викингов-суровых поедателей трески. У вас такие большие финские руки,такие мясистые финские ноги...
Тут толмач опять замяукал на чухонском,причем смотрю: как-то странно он жестикулирует , собака. Как будто затвор передергивает на помповике,потом то ли вазу большую руками изобразил,то ли хрен пойми что. Финка сначала слушала открыв рот,аж голову набок склонила. Как тот очкарик руками начал разводить-глаза выпучила на меня,сглотнула шумно и пятнами пошла. И на метр отпрыгнула. При этом отвечала ,в основном,только изумленными междометиями. Переспросила аж дважды у переводчика. Тот головой кивает и руками предмет показывает сантиметров 40 размером. Финка аж взвизгнула от нахлынувших чувств. Видно,пробрал ее мой спич,затронул я струны в ее промороженной душе. Ну,я только собрался к делу переходить,мол,письмо у меня к финским товарищам-нельзя ли его вечером в номер к вам занесть?-так эта курва как заорет что то непонятное и ноги в руки! Поскакала дороги не разбирая-штук пять стульев на пути опрокинула.
-Я на толмача смотрю-мол что это с ней?
-Меня,говорит,Леша зовут. А с ней что-я не знаю. Могу только предположить,что ничего подобного она доселе не слыхала и потому пришла в эдакую ажитацию. Впрочем,что от них ждать от чухны. Провинциялы-с.
Потом замечаю,что финка эта меня сторониться начала. Чуть меня увидит-и шарахается.
И народ на меня реагирует нездорово. Зайдешь куда -расступаются. Шушукаются за спиной,смешки там всякие ,подмигивают похабно...
Иду как то -мимо Бахыт-Компот с этой лярвой проходят. Ну я ей музпривет решил передать,эдак пальчиками потеребил в воздухе и йодли пропел. Мол, аляийййййууу, детка,ты меня помнишь? Я тебя не забыл!

Тут эта дура как заорет и ноги...Вадика Степанцова с ног сбила,корова бешеная.
Ну Вадим встал,отряхнулся и говорит,пойдем Андрюша,покалякаем за жизнь. Руку мне на плечо положил и так сочувственно-мол,как дела? Я грю-нормально.
После развода,говорит,сильно переживаешь? Да нет,отвечаю,наоборот. Уже радоваться начал. -А на личном фронте-не отстает Степанцов-есть свершения? И все тоном психоаналитика,сука,вопрошает. Я говорю,Великий Магистр,что за допрос?
Вы меня в Орден ваш ,куртуазных маньеристов принять собрались что ли? И кем?
Послушником?
Вадик смотрит на меня с жалостию-и так,задушевно вопрошает- мол,ты не запирайся,Андрюшенька,ты облегчи душу-с чего вдруг ты да эдакого дошел? Венлу нашу напугал аж. А она дама крепкая-мы с ней всей группой живем в мире и согласии. Что это за розовые бананы,жалобные всхлипы и прочее? Ты вообще где этой похабщины нахватался?
Тут уже я в полную непонятку впал.
Вадим,грю,Юрьич-вы чего несете? Поясните сказанное,будьте любезны,а то от ваших слов у меня в голове туман и уши чешутся.
-Я что несу?-откликается классик-а ты? Что там Вэнле заливал в столовой?
-А что я заливал?
-Ну я ,конечно,детали все не упомню-я таких оборотов речи и в немецкой порнухе не слыхал-но общий смысл в том,что вы всем составом группы собираетесь Вэнле развальцевать все природные отверстия своими ненасытными,жилистыми,опутанными набухшими венами, мелко подрагивающими необрезанными розовыми бананами-а она будет кричать "Ай!Ай!" при этом...
-Чего?
-Что-чего? Девку до сих пор трясет от воспоминаний. Среди ночи вскакивает и орет истошно.
-"Ай!Ай!" ?
-Нет. Финскими матюгами. Впечатлил ты ее,нечего сказать. Говорит ,во сне к ней приходит злобный карлик с серьгой и огромным хуем -и ...
-Не продолжай. Злобный карлик-это я,надо понимать?
-Ну не Кржемилик же. И не Вахмурка. А йодли своим ты ее добил.
-Бляяяяяяя....
-Что бля?
-Вадик,это не я.
-А кто?
-Это Леша-переводчик,сука потная, мне такой подстрочник придумал. Я-то вполне невинные комплименты вашей финке говорил-а он переводил,гнида казематная.
Я еще гляжу-он как то странно вскрикивает,ойкает и айкает ,ну ,думаю,гляди ,какой у этих финнов язык эмоциональный. А еще нордическое племя.
Степанцов осел на пол от хохота. Рыдал прям.
-Уй....я его понимаю...
-И я. Вот и занялся самообразованием.
-Похвально. А что переводчик?
-А он откупился. Пивом и ведром с раками. Красавец,нечего сказать. Причем вид-ну ботан-ботаном. А такая озорная падла оказался.
Аминь.

29.10.2015, Новые истории - основной выпуск

В уже далёкую сейчас перестройку приезжала к нам в город делегация парижских транспортников. Были в то время такие поездки по обмену опытом. В числе всего прочего французы посетили наше автобусное предприятие и меня привлекли ими заниматься.
Гости осмотрели наш автопарк, прошлись по разным цехам, а после было собрание, где наш директор делал доклад, приводил какие-то наши нормы, показатели и т.д.
Парижане слушали внимательно, активно обсуждали все цифры, а особенно их заинтересовал процент оплаты билетов нашими гражданами. У них, как выяснилось, это серьёзная проблема, многие французы просто не платят за проезд. Кто-то из-за отсутствия средств, молодёжь в качестве развлечения, люди постарше в знак протеста против государства и так далее.
Что только они не пытались делать - ставили специальные турникеты, заставляли платить при входе, разрабатывали различные проездные, увеличивали штрафы и штат контролёров, проводили лотереи по номерам билетов – ничего особо не помогало.
Наш директор объяснил, что за собираемость денег у нас отвечают кондукторы, на что французы попросились посмотреть на их работу. В итоге, меня с одним из гостей и переводчиком, весёлым молодым парнем, послали проехаться по одному из наших маршрутов.
На выезде как раз стоял «пятнадцатый», куда мы втроём залезли, и наш автобус вырулил на линию. На первой же остановке нас ожидала огромная толпа пассажиров. Была осень, когда большую часть автобусов забирали на сельхозработы, и немногие оставшиеся народ брал отчаянным штурмом.
Когда подошла наша «пятнашка», то вся эта толпа кинулась к дверям автобуса. Все толкались, спеша занять сидячие места и с нами никто не церемонился. Нас закрутил людской поток и вскоре, не успев опомниться, мы уже стояли плотно прижатые друг к другу, так, что трудно было дышать. Буквально за какую-то минуту автобус был забит под завязку. Француз с интересом смотрел на происходящее и что-то тихонько щебетал.
- Чего говорит? – поинтересовался я у переводчика.
- Взятие Бастилии поминает – улыбнулся тот.
И тут, словно от небольшого землетрясения, по автобусу прошла волна – от водителя в переднюю дверь вошла кондукторша Нинка - рослая и тучная тётка, метра два в обхвате и весом примерно с центнер. Она молча протиснулась на своё место, согнав оттуда какого-то пенсионера, мрачно оглядела битком набитый автобус и громко заявила хриплым голосом:

- Значит, так…. или сейчас все передаём на проезд, или я пойду по салону…

Прозвучало это весьма угрожающе, а по сути, это был просто ультиматум. Представив себе эту сцену, больше похожую на массовую пытку, народ разом, как по команде, полез за деньгами, дружно передавая их вперёд. Видя такую небывалую людскую гармонию, наш француз удивлённо округлил глаза и начал что-то выспрашивать у переводчика. Видимо, интересовался, что именно сказала Нинка.
Переводчик что-то пробулькал французу в ответ, потом подмигнул мне и прошептал:
- Сказал ему, кто не оплатит проезд, того на «конечной» она сдаст в КГБ.
Француз посмотрел на нас заметно посерьезневшим взглядом, потом быстро достал из кармана бумажник и, опасливо покосившись на Нинку, робко спросил у переводчика:
- Комбьен?

© robertyumen

08.03.2017, Новые истории - основной выпуск

История к 8 марта.
Однажды после одного важного мероприятия, где генеральские шишки подписывали очень важные контракты, одного переводчика занесло в бар. Там у стойки сидел переводчик другой стороны. Ну, рыбак рыбака видит издалека, поэтому переводчики скорешились и бухали весь вечер за стойкой, потом перешли за отдельный столик.
Что-там болтали неизвестно, но нашего переводчика поставил в тупик вопрос вражеского:
- А как вы боретесь с беременностью личного состава во время службы в армии и флоте? Казармы разделяете? Раздаете презервативы?
Наш офигел и выдал:
- У нас, в общем, нет баб в личном составе в армии и флоте! - чем отправил ихнего переводчика в глубокий нокдаун.
Тот завис, свел пьяные глаза в одну точку и выдал:
- А! Понимаю! У вас в армию и флот только гомосексуалистов берут!

07.04.2020, Новые истории - основной выпуск

Историю мне рассказала одна подруга.
Которой поделилась с ней её подруга. Узбечка. Это важно.
Дальше от её имени.
Когда мой папа был в СССР при делах, и имел деньги со связями, отправил он меня учиться в Лондон. Выучилась я там на юриста, если не вдаваться в подробности. Закончив учебу, с работой тоже все сложилось удачно.
Первое время всё шло хорошо.

Шикарные апартаменты, за которые платила фирма, страховки на все случаи, машина с водителем по контракту.
Но однажды, новый шеф нашел мне замену.
Что его побудило это сделать, сказать сейчас трудно. Но я оказалась «на улице».
Все мои попытки доказать своему новому шефу свой профессионализм, привели к плачевному результату.
Резюме, которое он мне предоставил, показывать нигде было нельзя.
Я имею в виду серьёзные фирмы.
Мыть английские туалеты и заниматься прочей низкоквалифицированной работой, я на тот момент не могла.
Во-первых гордость не позволяла. Да и Кембриджский университет, который я окончила, извините, меня к этому не готовил.
Пришлось вернуться в родной Узбекистан.
Надеялась, что папа мне поможет с трудоустройством.
Это была моя следующая ошибка.

Папа на тот момент был рад, что отошел от дел, и его не посадили по «узбекскому делу».
Все те кланы, что были раньше при власти, сменились новыми.
Жесткими и бескомпромиссными.
Посоветовавшись с отцом, я решила ехать в Москву.

- Москва – это денежный мешок, - говорил мне папа, - в котором очень много дыр, откуда сыплются большие деньги в неимоверных количествах. Тот, кто с головой, умело этим пользуется. Остальные живут как все в России, но немного лучше.

С этим напутствием я и приехала в Москву.
Русский язык я на тот момент знала плохо. Можно сказать не знала.
Родной узбекский, второй английский.
Всегда считала, что мне этих двух языков по жизни будет достаточно. Но жизнь распорядилась иначе.
О том, чтобы устроиться в какую-нибудь серьёзную фирму в качестве юриста, не могло быть и речи.
Лучшее, что мне удалось добиться через папиных знакомых, это устроиться уборщицей в одном известном офисе. Я мыла и пылесосила полы, мебель, протирала светильники. Ночью и в нерабочее время.
Все праздничные и выходные дни были тоже нашими – уборщиков.
Появиться в рабочее время, хоть и в фирменной спецодежде, считалось преступлением.
Сразу следовало увольнение.
Об этом знали все уборщицы, и время нашей работы фиксировалось по таймеру. Когда пришла, когда ушла, что сделала, - всё заносилось в специальный журнал учета. Такой там был порядок.

И вот, однажды, на выходные, случилось непредвиденное.
Приехали японцы.
А японцам некогда ждать когда закончатся выходные или наш праздник.

Я только начала подоконник в кабинете протирать. Босс был приятный и демократичный. Наличие уборщицы при переговорах его ничуть не смущало. Тем более был выходной день, и ему хотелось показать иностранцам, что у нас в стране тоже демократия и толерантность.

Да и потом. Какую роль в переговорах может сыграть забитая, затурканная узбечка-поломойка не понимающая по-русски, - рассудил босс. Тем более что разговор между русскими и японцами происходил на английском, с двумя переводчиками с обеих сторон.
Я неспешно делала свое дело, - рассказывает она дальше, - и слушала речь обоих переводчиков. Из разговора, по мимике, некоторым оборотам речи на английском, я сразу поняла, что целью японцев было нагреть нашу фирму.
Разговор продолжался. Я продолжала делать свою работу: мыть окно, и слушать обе стороны переговоров.

И когда переговоры уже подходили к концу, и босс уже занес руку, чтобы поставить свою подпись под контрактом, - заключить невыгодную для фирмы сделку, я не выдержала.

Я обратилась на английском к переводчику босса. Переводчику, который не владел нюансами юриспруденции
Привела ему, (а он перевел остальным), по памяти пятую поправку к Конституции США, которая является частью Билля о правах. Которую впоследствии приняли все англоязычные страны мира в своей юриспруденции.
(В контексте двусторонней беседы между партнерами по бизнесу, поправка по теме была уместна).
По памяти зачитала «Кодекс Наполеона» на английском, чтобы поддержать дружескую атмосферу.
Указала сильные и слабые стороны договора с обеих сторон.
Когда я закончила говорить, в офисе повисла гробовая тишина.

Не дожидаясь реакции, я извинилась, сказала, что у меня ещё много на сегодня работы: три окна не вымыты в соседнем кабинете, взяла ведро с губкой, ещё раз извинилась, и бесшумно удалилась.

В понедельник на мою старенькую «Нокию» позвонил Босс.

- Ваша машина с водителем ждет Вас у вашего подъезда, Мисс!

Переводчика с узбекского на русский вы подберете сами. На изучение русского даю Вам три месяца. Ваша теперешняя должность «Эксперт по договорам с зарубежными фирмами». По всей планете. Название придумал я сам. Можете ее подкорректировать, чтобы достойно звучала на английском.

Через три дня у Вас командировка в Лондон. Дальнейшее расписание мы обговорим в моем офисе.
Жду Вас, Золушка!

  По категориям (всего 803 найдено)

Рейтинг@Mail.ru