Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

переводчик2385

 
анекдоты [+] [–]
истории [+] [–]
фразы [+] [–]
стишки [+] [–]
Мемы* [+] [–]
[выбрать все]   [снять все]
  
  всего найдено: 803

06.04.2002, Новые истории - основной выпуск

Одному украинскому бизнесмену довелось как-то заключать договор с
турками на их территории. С язычками у него было туговато и общение
велось через переводчика. Пока переговоры не начались, переводчик
сорвался в комнатку с двумя нулями, а турок мирно почитывал местную
газетку. Взгляд нашего героя упал на разворот. Там красовалась фотка
роскошной бабы с формами, которым бы позавидовала, например, Памела
Андерсон. В тексте то и дело мелькали ссылки на Украину. Вспомнив школу,
бизнесмен выставил верх большой палец и заревел:
- Украинен герл - Вери гуд! Супер!
Глаза и рожа турка приняли неестественное кривое выражение. Через
несколько минут хохол вместе с вернувшимся переводчиком был
интеллигентно послан на х?*. Растерянный бизнесмен нашел ту газету и
попросил переводчика прочитать. Заметка гласила следующее: "Украинская
проститутка заразила СПИДом 24 человека и выслана обратно на родину".
10

03.08.2003, Новые истории - основной выпуск

Мерседес.
Таксопарк закупил партию бэушных Мерседесов. Немецкая сторона, продавшая
эти машины, по договору обязалась каждые полгода присылать небольшую
комиссию для осмотра технического состояния автомобилей. Вот чудаки!!!
Продали хлам старый, потерли ручки и забыли про его существование. Но
нет!!! Это же немцы, они же такие правильные и честные, написано в
договоре – надо выполнять…
Ну не могли наши ожидать, что ровно через полгода к ним в парк
действительно припрется делегация представителей компании Мерседес в
составе 3-х человек + переводчик, для того чтобы удостовериться, что вся
их техника имеет удовлетворительное техническое состояние и правильно
эксплуатируется!!!
Привезли кучу журналов, каталогов, флажков и пр. ерунды. Немцы вообще
народ правильный, если что-то делают, то должно служить долго, а к своим
машинам у них любовь особая.
В парке их встретили с большим удивлением. Немного пообщавшись с
начальством, немцы приступили к выполнению своей миссии.
В первый раз их лица вытянулись, когда вместо положенных 20 мест они
вдруг обнаружили целых 30. Посидев на всех креслах в салоне, заявили,
что в этих креслах даже ребенку поместиться будет сложно, не то, что
взрослому человеку…
Затем, они решили сделать пробный рейс (20-25 км в одну сторону и
обратно столько же). На остановках люди живенько забегают в маршруточку,
усаживаются в кресла, принимая при этом немыслимые позы, и со словами
благодарности передают деньги водителю. Причем иногда, когда мест не
остается, они готовы даже постоять (типа, не все ли равно где стоять на
остановке или в маршрутке ). Удивил их и лихой дядька –
водитель, который одновременно крутит баранку, переключает передачи,
отсчитывает сдачу и болтает с симпатичной пассажиркой… (как подумаю, что
таким людям каждый день приходится доверять свою жизнь – становится
жутковато…) После такой поездочки немцы решили, что с них хватит, и
остались в парке…
…встречают следующую маршрутку, осматривают, делают изумленное/
удивленное/ перекошенное выражение лица, затем что-то записывают в
блокноты, встречают следующую маршрутку и так целый день.
Приезжает в парк маршрутка (у нее самый длинный рейс - около 50 км в
каждую сторону). Немцы вдруг замечаю, что у него на переднем колесе не
хватает одного болта. Начинается истерический крик. Один из них,
становится перед машиной, не давая ей проехать. Переводчик объясняет,
что машина неисправна и ей срочно нужен ремонт. Водитель лет 50-ти,
лысоватый, толстый, в грязной, потертой фуфайке с дешевой сигареткой в
зубах, жутко матерясь, идет за механиком. Механик - то же самое, только
еще и весь в масле и со здоровенным гаечным ключом в руках. Подошли,
посмотрели, покурили, попробовали вкрутить болт, а он проворачивается, и
держаться не хочет. Механик почесал репу и придумал решение этой
проблемы. Пошел в мастерскую и принес болт размером побольше. Вставил
его вместо старого и давай его молотком заколачивать. Немцы аж побелели
от увиденного. Им такое даже в самом страшном сне присниться не могло:
чтобы по Мерсу да молотком, по-моему, у них на глазах даже слезы
появились…
Но это еще не все. Вбив болт до половины, он говорит: «Дальше не идет.
Ну, ты еще один рейс сделай, он немного притрется, а потом я его до
конца забью…»
Переводчик шепотом перевел им суть разговора. Невозможно было не
испытать жалости к этим людям глядя на их печальные лица. Они медленно
удалились. С тех пор прошло 2 года, следующая комиссия так и не
приехала.

Александр Енот (Одесса)
Эта и другие прикольные истории на сайте

15.07.2004, Новые истории - основной выпуск

Сегодня на работе.

Все на нервах. Товар позарез нужно растаможить сегодня, раз нельзя
вчера. Немцы должны переделать кое-какие документы. Ждем факса, факса
нет. Переводчик, который торопится на самолет, подписывает и
пропечатывает своей печатью несколько пустых листов, и сматывается.
Переводы оставляет открытыми на своем компе.

Наконец приходит факс. И вот из-за этих трех строчек гансы там два часа
копались?! Вот же неторопливые, гады. Последнее непонятное слово Шурик
мне по мобиле расшифровывал, когда стюардесса люфтганзы уже упихивала
его в самолет.

Все, последнее изменение, в принтер вкладываются подписанные листы.
Ctrl-P, Enter. Уф!

Документы везут в таможню, изменения по телефону сообщаются брокеру,
чтобы уже начинал движения. Получить бы только самую нужную подпись,
потом пойдет по накатанному. А тут еще, как назло, Януковича черти
принесли, опять полгорода перегородили.

И вот, бумаги на столе у самого главного таможенного дяденьки. Он-то и
был первым, кто на них внимательно посмотрел. А посмотрев, обнаружил
среди них одну любопытную бумагу. Чистый лист, посередине надпись:

НУ КАКОГО ХУЯ ТЫ ТАМ БИЛЯТЬ ОДУПЛИССЯ ИЛИ ГДЕ

Печать переводчика. Подпись переводчика.

Что было дальше - не интересно. Долго извиняться пришлось. Возвращаюсь в
офис, кляня Шурика на чем свет стоит. Ни фига себе шуточки! Пишет всякую
херню в серьезных документах. В такой запарке секунды на предварительный
просмотр нет, откуда я знаю, что там у него на второй странице? Вернется
- зарэжу.

В офисе все уже порасходились, кроме охраны и сисадмина Вовы. Вова тихо
трудился в бухгалтерии, выясняя, почему один из компов не видит сетевого
принтера. Говорит мне:
- Ниччо не понимаю. Со всех остальных печатает на раз, а с Маринкиного -
ну хоть ты убейся.
Я было отмахнулся, но тут до меня начало доходить.
- А ну-ка еще раз попробуй.
Вова пускает что-то на печать. Принтер послушно печатает.
- Ну ваще, да я ж пробовал и ничего не печаталось!
- Когда пробовал?
- Ты уезжал как раз, я в приемную проверять шел.
- И что же ты пытался напечатать?
- А что?

Дурацкая это привычка - отвечать вопросом на вопрос.

24.09.2004, Новые истории - основной выпуск

Русский японца не уразумеет …

Уж не знаю что тогда придумало руководство Сахлеса, но то, что полтора
десятка лучших шоферов со всех леспромхозов послали в Японию, истинный
факт. Возможно партию новых самосвалов хотели прикупить, да водителей на
стажировку отправили или еще чего-то там, но сказали так - поедете на
месяц и не ударьте в грязь лицом! Валюту правда не обещали, времена не
те, но зато средний заработок и всевозможные премии гарантировали.
В число командированных попал и мой друг Колька. А как не попадешь,
если за ним уже четыре года переходящий вымпел лучшего водителя. В общем
собрал Колек рюкзачек и настроился заграницу покорять. Да не тут-то
было, в смысле не все так просто, потому как к вечеру поглаживая его по
волосато-мускулистой груди, жена как бы невзначай пропела;
- Я Коля тебе там списочек составила. Командировочные вам все равно в
валюте выдадут, так что прикупи там кой-какой товар, ну в общем все, что
привезти разрешат. Да может там еще кой-какую «шабашачку» срубишь, ты-то
у меня мужик разворотливый! - с тем и уснула.
А Коля полночи мучился, все думал как он там на ихнии йены, товар
прикупать будет. Список-то на двух листах мелким шрифтом был. К утру еще
и теща подскочила, у той почерк хоть и покрупней, да листов побольше. А
после тещи как прорвало - братья, сестры, кумовья, да и друзья
закадычные, прямо косяком повалили. Валюту никто не дает, но требуют,
кто пылесос, а кто и видеомагнитофон.
Колек из рюкзачка все выложил, вплоть до исподнего, так как окромя
списков, туда больше ничего и не помещалось. С тем и тронулся.
Командировка месячная, но вернулся Коля через неделю. И первого
встретившегося однопосельчанина на вопрос - «ну как там за бугром?»,
послал таким трехэтажным матом, что японскими иероглифами его не-то что
написать, выговорить невозможно. Да что там по-японски, у земляка после
этого послания, на русский язык две недели аллергия была.

Такой же ответ на аналогичные вопросы, получили и остальные вплоть до
жены с тещей, а в дальнейшем Колек вообще перешел на сленг
дальневосточных партизан, в смысле его пытали, а он молчал. Две или три
недели весь леспромхозовский поселок находился в отупенном незнании и
если бы не вовремя выданная зарплата, кто его знает, чем бы все
закончилось.
Но зарплату дали вовремя, и Колек вместе с остальным коллективом гаража
плотно засел в одном из боксов с приличным запасом спиртного. После
третьего стакана, мужики ненавязчиво-дружески тыкая его кулаком в грудь
или локтем под ребра с применением вопроса «а ты меня уважаешь?», все
же добились искреннего повествования. На мою удачу заглянул в бокс и я,
теперь вот вам от Колькиного лица могу пересказать.
- Приплыли мы туда на теплоходе, да от нас-то ходу, часов двенадцать.
Поселили нас в гостинице, хотя может и не гостиница а общежитие, но все
цивильно, как у нас в райкоме где мне грамоту вручали. День по городу
повозили, городок небольшой, но чистый - жуть! Плюнуть некуда! С каждым
окурком к урне бегаешь, ноги чуть по колено не стерли. Но красиво,
магазинов полно, товаров этих, что меня привезти просили немерено и
никаких очередей. Вот думаю командировочные выдадут, я по этим
магазинчикам и прошвырнусь. На следующий день, на работу повезли.
Автобус такой шикарный, спецовку выдали - хоть на танцы. Машины, все
новые. Переводчик объяснил, что мы грунт из карьера будем возить, дамбу
на море отсыпать. Ну думаю, сейчас я вам империалисты покажу, как умеет
работать настоящий русский мужик. Покажу, как план перевыполнять. В
общем настроился серьезно. От карьера до дамбы крюк километров
пятьдесят, я еду, а сам смотрю где шабашку срубить. Напарник-то мой -
япошка, по-русски ни бум-бум, он-то может и знает где подкалымить можно,
да как спросишь? Подъезжаем к карьеру, я уже хотел вниз нырять, а этот
наставник давай орать что-то, рожи корчить, в общем показывает чтобы я
остановился. Ну я встал - мне не жалко. Смотрю, из карьера самосвал
поднимается груженный, возле нас остановился из него японец выпрыгнул и
к нам идет. Напарник мне показывает, мол, вылазь. Я вылез, пересели в
тот, что с грунтом, поперли на дамбу. И так целый день туда-сюда. Я
этому наставнику в глаза свои права тычу, показываю, что у меня первый
класс, мол, я и сам в карьер могу. Да у нас - кричу - карьеры в двадцать
раз больше! Мы дороги-то вон какие для лесовозов отсыпаем, вам с вашей
дамбой такое и не снилось. А тот ни в какую, все показывает, что моя
работа возить, а в карьер другой спускается. Короче, шесть часов я эту
дорогу утюжил, как челнок. В гостиницу привезли, рук-ног не чувствую,
одним словом, как выжатый лимон. Упал на кровать, думаю что-то тут не
так, а что, понять не могу. Коллеги мои, что с других леспромхозов, тоже
лежат, даже первый день работы обмыть никто не предложил. С утра снова в
бой.

Наставник мой, постоянно что-то курлычет, но по роже вижу, что не быть
мне образцом ударного труда в их капиталистическом мире. Тогда я решил
ему выпить предложить, говорю, гаишников все равно на трассе нет, давай
в шинок сгоняем да грамм по сто накатим. Нихрена не понимает! Но с
помощью пантомимы и общенациональных жестов я ему все же объяснил. Он
когда понял, что я хочу, челюсть на панель уронил. Вы мужики не верьте,
что японцы узкоглазые, он свои зеньки так вылупил, что нам такая
круглость и не снилась! И хочется мне ему по хлебалу щелкнуть, да
интернациональная совесть не позволяет. Все он не доволен, что курю в
кабине, а где еще курить если ни одного перекура. Я ему раз сказал, что
у меня перекур, так он всю кабину слюной забрызгал, все в часы пальцем
тыкал, мол, график у нас. Короче к концу второго дня, я не только о
шабашках забыл, а и как пейзаж придорожный выглядит. Вот одна дорога
перед глазами стоит и больше ни черта. И дорога эта - мать ее …, она
ведь как стекло, ни кочки на ней, ни ямины. Как на такой дороге
экстра-класс вождения покажешь? Чувствую, деградирую я, в смысле, вроде
еще как человек, но уже какой-то ненастоящий. Индивидуальности абсолютно
никакой. Вот здесь-то я, ведь тому же Сереге десять километров форы дам
и машина у меня раз в двадцать больше проходит, а почему? Да потому что
я машину и дорогу нутром чую, я каждую ямину просчитываю под каким углом
мне в нее войти, чтобы машину не тряхнуло и мосты не повырывало. Эх, да
что объяснять! А там, катись да катись, рулем-то только на поворотах и
кручу. Короче, на второй день мы вечером опять не пили, вроде и пора, а
сбегать в этот маркет, все отказываются.
На третий день наставников убрали. Видимо решили, что мы и без них
справимся. Переводчик объяснил, что радио, которое в машине стоит это не
радио вовсе, а рация и если что не так, надо на кнопку нажать и говорить
что случилось. Ну без наставника я себя веселей почувствовал, сразу о
шабашках вспомнил. Еду, головой верчу, смотрю кому машину грунта пихнуть
можно или отвезти что куда. Вижу стройка какая-то, от дороги километра
два, но для зверь-машины это ведь не крюк. С трассы на примыкающую
свернул и туда. Подъезжаю, смотрю все как положено работяги пашут, среди
них один самурай тусуется, ну в смысле бугор по нашему, я к нему. Говорю
- братан нерусский тебе грунт нужен? - и на машину показываю. Он головой
кивает, улыбается, но толком не поймешь, толи нужен толи нет. Я говорю -
ну если нужен, давай тащи мани-мани, в смысле иены мать вашу, рублей
тридцать, да показывай куда высыпать - он опять головой кивает, а сам
телефон из кармана тащит. Я между прочим, сразу почувствовал, что
какая-то лажа здесь, думаю надо дергать пока не замели. Выскочил опять
на трассу, думаю хрен с ним, не удалось грунта толкнуть, солярочку
продам. Встал на трассе, смотрю мини-вен какой-то прет, по выхлопу вроде
дизелек, ну я его тормознул. Пока объяснял, что солярки у меня выше
крыши и что я ему ее за полцены толкну, ихнии гаишники прилетели. И так
я и не понял, толи они действительно не хрена по-русски не понимают,
толи бестолковые совсем.

Я им говорю - машина сломалась, как это по вашему, ну короче
кирдык-хана, а у братана я ключ на двадцать два спрашивал - ни черта не
понимают. Документы смотрели, потом по своей и по моей рации что
чирикали, руками махали и все улыбались как идиоты. Я плюнул, поехал
дальше.
Вечером, меня этот мужичек, что с нами на теплоходе плыл в сторонку
отозвал. Я между прочим, еще на теплоходе заметил, что странный какой-то
водила. С нами не бухал, все особнячком и костюмчик у него какой-то не
шоферской. Вот этот мужичек мне и говорит - «ты Коля кончай ерундой
мается, дальше Сахалина мы тебя конечно не сошлем, но за твои концерты
мы тебе и дома такую жизнь устроим - мало не покажется! Ну я же не
тупой, сразу понял что к чему. Еще два дня отпилил по этой дороге. Она
мне гадина уже по ночам снится начала, ям на ней нет, так я уже каждое
пятнышко на ней запомнил, и надо же такому случится, что машина у меня
заломилась. Пофыркала, пофыркала и сдохла. Ну думаю лафа, щас меня на
ремонт оттащат, с местными слесарями водочки попью. Да и в город надо бы
смотаться, баба ведь глаза повыцарапывает если ничего не подвезу. На
кнопку нажал, ору - давай тягач мать вашу, машине амба! Минут пять орал,
пока они нашего переводчика к рации не пригласили, тому-то я уж объяснил
от души. А сам думаю, пока тягач пригонят, надо посмотреть что там к
чему. Капот задрал, залез - вникаю. Сложного ничего нет, только лишних
коробочек и проводов многовато. Короче присмотрелся, вижу к топливной
аппаратуре проводок какой-то подходит, но слетел. Я его на место
воткнул, стартером вжикнул - завелась. Заглушил, проводок снял обратно -
в город-то надо!
Приехала аварийка. Мою машину подцепили, а мне другую подогнали,
показывают, мол, давай наяривай. И тут я понял, что магазинов и водки со
слесарями, мне не видать как собственных ушей. А еще я понял, что еще
два дня, и в дурку мне прямая дорога. Очумел я вконец! Вечером подошел к
тому мужику в пиджаке, говорю, делай, что хочешь, но отправляй меня
домой, как хошь отправляй иначе покусаю. Как пить дать покусаю, потому
что я уже от этой жизни японской, озверел!
Ну он мужик сообразительный, понял сразу, говорит - «ты виду не
подавай, нечего народ провоцировать, а лучше скажи, что заболел. Я тебя
как больного, первым же нашим судном, домой и отправлю» - так кстати и
сделали.
Вот только дома и осознал, что к чему. Оно ведь как, со стороны-то
глядя, там хорошо все. Машина новая, дороги ровные, жилье и жратва
цивильные, а вот индивидуальности нет. Я там никто - серое безмозглое
существо выполняющее свою работу, которую я должен делать не так как
хочу, а как мне сказали. Это здесь я и директора и завгара могу на хрен
послать и буду прав, потому что я план перевыполняю и вымпел лучшего
водителя у меня, а там послать только меня могут …

01.10.2004, Новые истории - основной выпуск

"Диплом и выписку надо перевести. Потом нотариально заверить." (№3 осн.
от 30 октября)

У моей знакомой муж работает по контракту в Канаде. Ну, периодически
приезжает на месяцок к родным пенатам. Зачем-то ему там понадобились
переведенные на английский и ОЧЕНЬ официально заверенные свидетельство о
браке своем, а также свидетельство о рождении сына.
Жена по просьбе мужа оббегала штук десять разных контор в нашем
немаленьком городе. Там не переводят, здесь не заверяют так как надо,
здесь заверяют, но для этого надо сначало перевести текст именно в этой
конкретной конторе, заплатить за перевод тройную цену, а заодно и
принести "переводчикам" свой перевод (!) текста - на дискете, т. к. за
тройную цену не только переводить, но и набирать готовый текст им в лом.
А муж торопит, т. к. ему это надо для каких-то налоговых дел там в
Канаде, а раз зарплаты там побольше, чем у нас, то и желание получить
законный налоговый вычет значительно больше, чем в России.
Жена, бедная, полностью умаялась. Сначала был сделан перевод у
нормальных переводчиков, текст был набран на дискете, отнесен "блатным"
переводчикам, которые этот текст распечатали на своем бланке, за что
взяли N-ную сумму денег, потом перевод на "блатном" бланке был отнесен в
"блатную" контору, которая его заверила (тоже далеко не бесплатно). Все
это в тот же день FedEx`ом было отправлено на монреальщину.
Через день жену разбудил телефонный звонок мужа, который не скупился на
нецензурные выражения.
У поднятой в 2 часа ночи жены ушло минут 10 на то, чтобы понять смысл
мужнина крика: "Почему в переводе свидетельства о браке твоим мужем
вместо меня обозначен сын?!!!"

22.01.2005, Новые истории - основной выпуск

В американских фильмах можно часто услышать оскорбительное слово
“сакер”. Англо-русский словарь утверждает, что на русский оно
переводится как “сосунок”. Но если принять во внимание, что в тех же
фильмах это слово обычно сопровождается выразительным поднятием среднего
пальца, то ясное дело, что он хоть и сосунок, но речь идет вовсе не о
грудном молоке, а о кое-чем более неприличном…

В одной известной японской фирме решили в очередной раз съэкономить и
вместо профессионального переводчика пригласили на важную встречу своего
сотрудника – вчерашнего студента технического вуза.

А встреча действительно была серьезная – высокий начальник из Японии
приехал в Москву и пригласил представителей фирм-диллеров в ресторан,
чтобы за неспешным обедом поговорить о перспективах бизнеса и прочей
ерунде.

Когда японец вошел в ресторан, все просто загляделись. Именно так по
мнению присутствующих и должен выглядеть настоящий самурай: высокий
худой японец был очень сдержан на жесты и мимику. Черные умные глаза
словно пронзали собеседника насквозь. И так и казалось, что на поясе у
него висит воображаемый самурайский меч.

Разговор же велся на английском языке через студента-переводчика,
который весьма лихо справлялся со своими обязанностями. Часто не зная
точного перевода какого-нибудь слова, он заменял его другим, близким по
смыслу, или просто описывал предмет. Так “хлебопечку” он перевел как
“прибор, выпекающий хлеб”. При этом он не упускал случая между делом
опрокинуть в рот стаканчик саке или проглотить рулетик суши.

Словом, все были довольны. И тут начальник задал роковой вопрос: “А есть
ли у наших русских друзей какие-нибудь проблемы?” Студент перевел
вопрос на русский. Один из московских дилеров, порядком разгоряченный
выпитым саке, что-то громко стал говорить, жестикулируя и брызгая
слюной. По его красной физиономии японец понял, что у “русских друзей”
есть очень серьезные проблемы и уставился на студента в ожидании
перевода.

Студент на мгновение наморщил лоб, а затем споро сказал по-английски
примерно следущее: “Да все вообщем то хорошо, только ваши японские
грязные “сакеры” очень плохо работают в наших условиях”.

Лицо японца мгновенно залилось краской, губы поджались, усы ощетинились,
а рука потянулась к воображаемому мечу – этот человек многое в своей
жизни повидал, но его еще никто и никогда не мог назвать “японским
грязным сакером” безнаказанно.

И дело легко могло бы кончиться кровопролитием, если бы кто-то из
диллеров, немного знающих английский не поправил: “Да не грязные сакеры,
а вакуумные очистители” – так по английски называют пылесосы, которые
наш студент решил перевести дословно.

Уж не знаю, стали ли теперь в этой японской фирме нанимать
профессиональных переводчиков, так как я там с того самого дня больше не
работаю…

Игорь ([email protected])

13.06.2005, Новые истории - основной выпуск

Друг бельгиец, будучи в Судане, быд предупрежден о строгости местных
нравов. Ему дали переводчика из местных, мужика в возрасте. Через пару
недель они сдоужились, и переводчик предложил на обратной дороге заехать
к нему, перекусить - отдохнуть. Зная, что местные очень гостеприиимные
(если с ними подружиться), наш герой принял приглашение. Типичный дом в
Судане - дверь, за ней, узкий, длинный, темный корридор и внутренний
двор. Теперь прямая речь моего друга:
- Выхожу из темного корридора, почти ослепленный ярким дневным солнцем
во внутренний двор и вижу, что все, находящиеся там люди, как по
команде, падают на колени. Я хватаю за руки ближайшего из них и начинаю
говорить что-то вроде "ну, что вы! это уж слишком, не надо" и вижу
своего разьяренного переводчика, который ледяным тоном шипит "оставь в
покое моего отца! он и все остальные молятся, идиот!!!!"...... Занавес.

29.10.2005, Новые истории - основной выпуск

Дело происходило в Астане, Казахстан. Соседями по офису у нас одна
китайская строительная компания - соответственно, руководящий состав -
одни китайцы. Так вот, в курилке стоят русскоязычные сотрудники этой
компании и громко РЖУТ.

Интересуюсь, в чем дело.

- Наш-то, наш - рыдают мужики, - поехал в инспекцию делегацией целой...
Сам (китаец), переводчик с китайского на казахский, переводчик с
казахского на английский и переводчик с английского на русский! И-ых...
Думаешь, кто-то в инспекции хоть что-то понял?

Жалко инспекторов :-)

12.04.2006, Новые истории - основной выпуск

10 апреля 2006, Истории - основной выпуск
Голливуд в Аргентине: трудности перевода.
-------

Кажется эти трудности не только в Аргентине. В России я удивляюсь не
меньше.
Air panic - нужно ли знать английский, чтобы понять, что "Воздушные
террористы" явно неадекватный перевод.
А чем прямой перевод названия "Driven" - "Ведомый" показался
переводчикам хуже. чем "Гонщики"? Тем более, что фильм действительно о
"ведомом", а не о гонщиках.

Классически поступали переводчики в советское время. Сейчас еженедельно
идет по ТВ серия с Норманом Виздомом. Когда эти фильмы впервые попали в
СССР, "переводчики" не утруждаясь переводом написали "Мистер Питкин в
больнице (в тылу врага) (на эстраде)" Под этими названиями они идут и
сейчас.

На самом деле первый называется "A stitch in time" - первая половина
поговорки "Стежок вовремя стоит девяти" (русский аналог "Дорого
яичко..." Второй - "A square teg" - квадратная затычка - по-русски "К
каждой бочке..." И третий "Follow a star" - "Вслед за звездой".

27.04.2006, Новые истории - основной выпуск

Был недавно в Токийском метро, где как та раз, наша группа
командированных в составе переводчика и сопровождающих японцев
пересаживались с одного маршрута на другой, на одной из станций
пересадки мы подошли к подъехавшему составу и быстро стали входить в
ближайший вагон, но сопровождающий нас японец вдруг жестами показал нам
что идем не в тот вагон нам нужно в следующий, хотя и этот и следующий
вагоны были полупустые, войдя быстро в соседний указанный японцем вагон,
мы с удивление наблюдали как из соседнего вагона через тамбур в наш
вагон бегу с озадаченными лица наш переводчик и одни японец. В голове
возникли мысли, что тот вагон идет наверно по другому маршрута, и что
техника у японце дошла того, что вагоны самостоятельно могут менять
маршрут. Спросив у переводчика что случилось, он сказал что тот вагон в
конторы мы намеревались войти, был оказывается только для женщин, а он
понял это только когда вошел в него и прочитал в надписи.

30.05.2006, Новые истории - основной выпуск

про переводчики
Знакомая девченка переводила с английского переводчиком фразу: у кошки
родилось двое котят, один белый другой черный. Переводчик выдал на
русском перевод: у кошки родилось двое котят, один белый другой
афроамериканец. Докатились :)

10.07.2006, Новые истории - основной выпуск

Я по Божьей воле по профессии тележурналист. Русский латвийский
тележурналист. А потому по долгу службы пришлось мне только что делать
репортаж о том, как министр обороны Латвии Атис Слактерис ездил в Ирак.
Проведал там латвийских писмэйкеров в количестве 100 человек. Сам я не
ездил туда, не люблю жару:) Мне картинку визита коллеги с братского
телеканала подогнали. И вот че я высмотрел.
Приставили к министру переводчика русскоговорящего (Понятен пень,
учившегося в советское время в каком-нибудь московском университете
имени какой-нибудь Черной Обезьяны). Вобщем завязался у министра с
переводчиком разговор за жизть. То да се, хуе-мое, а где Латвия на
карте, а латыш - это национальность или диагноз, а почему вам, иракцам,
демократия не нравится и т. п. "А сам откуда ты родом?", - вдруг
спрашивает министр переводчика. "Да с Вавилонщины сам я... С Вавилонской
области, деревня Эль-Килла"... Латышский министр заплакаль от умиления,
услышав русское в иракском...

16.09.2006, Новые истории - основной выпуск

Взято с http://www.birzhaplus.nnov.ru

Надежность

Запыленный армейский грузовик еле выполз на оживленную трассу
Н. Новгород - Болдино и медленно набрал крейсерскую скорость 40 км/ч. В
кабине автомобиля сидели взмокший от пота прапорщик Владимир Соколов и
старший машины капитан Николай Парасюк. Ранним утром они ездили за
запчастями к старым грузовикам, которые пообещал отдать командиру части
заведующий гаражом одного из сельских хозяйств области. Прибыв на место,
военные уныло присвистнули. Обещанное добро оказалось грудой старых
деталей моторной группы, то есть, попросту говоря, кучей ржавого железа
с редкими вкраплениями изделий из цветного металла. Такого хлама хватало
и на свалке части, но, как известно, приказ есть приказ.

Погрузка вручную заняла бы слишком много времени и сил, но, к счастью,
рядом стоял экскаватор. Подогнав машину, а затем и трактор к амбару с
железом, прапорщик самолично уселся за рычаги, и когтистая железная
лапа, щедро загребая сваленный в кучу хлам, бодро застучала по
деревянным доскам кузова грузовика. Через пять минут рессоры набитого
под завязку автомобиля изогнулись до предела, а доски кузова
потрескивали от нагрузки. Пора собираться в обратный путь...

Тем временем Россия готовилась отмечать очередной юбилей великого поэта
А. С. Пушкина. По отремонтированному шоссе величаво скользили высокие
иностранные автобусы, под завязку набитые заграничными туристами —
любителями русской поэзии.

ЗиЛ-131 для своего времени, то есть 70-х годов, машина неплохая, только
жрет топлива прорву да ездит медленно. Естественно, современные автобусы
гоняют быстрее. Как назло, участок дороги в этом месте был узкий, всего
две полосы. Поток, наоборот, очень плотный, так что об обгоне не могло
быть и речи. Вскоре за грузовиком выстроилась целая колонна импортных
автобусов, которые начали гудеть и моргать фарами военному
автотранспорту, требуя освободить дорогу.

Водитель ЗиЛа, пытаясь отстоять честь армии, придавил педаль газа.
Машина разогналась до 60 км/ч. Автобусы продолжали сигналить.

Прапорщик, перекрестившись, разогнал грузовик до 80 км/ч. Военный
транспорт от такой скорости начал подпрыгивать на неровностях дороги,
дребезжа кузовом, в котором ходуном ходили запчасти. Интуристы не
отставали.

Впереди показался знак “Крутой спуск”. Владимир Соколов вдавил педаль в
пол. Благодаря закону всемирного тяготения изделие завода имени Лихачева
разогналось до 100 км/ч.

Капитан Парасюк в космос не летал. Но сейчас ему казалось, что он на
своей шкуре испытал все прелести старта космического корабля. Грузовик
дрожал от перегрузок. Скакал на ухабах, кренился под сильным углом от
малейшего изгиба дороги и периодически пытался сбиться с курса.

“Еще пара минут такой езды, и машина развалится на молекулы”, —
поглядывая в боковое зеркало заднего вида, подумал офицер.

Колонна автобусов тем временем от грузовика не отставала, а, наоборот,
постоянно сигналила фарами и безостановочно трубила клаксонами. Это
вызвало у прапорщика-водителя какое-то нехорошее чувство. Впереди дорога
заметно расширялась. Встречная и соседняя полосы были свободны. Обгоняй
сколько влезет! Так ведь нет! Пристроились к корме и сигналят,
сволочи!!!

Тем временем не привыкший к такой нагрузке двигатель нагрелся до
предела, а на приборной доске заморгала аварийная лампочка — перегрев.
Пришлось останавливаться. Как только военный ЗиЛ съехал на обочину,
вблизи него начали притормаживать туристические автобусы. Вокруг
парящего грузовика образовалась плотная толпа, которая, позабыв про
Пушкина, начала снимать автомобиль на фото- и видеокамеры, удивленно
пялясь на офицера с прапорщиком.

Следом подошли водители автобусов. Счастливо улыбаясь, они начали жать
руки и хлопать по плечам обалдевших от такого шоу военных. Дальше
приводим рассказ водителя автобуса, ехавшего следом за грузовиком.

“Едем из Болдина 90 км/ч. Вдруг впереди на дороге старый военный
драндулет, я на таком двадцать лет назад в армии ездил. Иностранцы у
переводчика интересуются: почему медленно едем? Тот объясняет: впереди
военная машина ЗиЛ-131. Естественно, туристы встают посмотреть на
“советскую военную угрозу”, после чего начинают смеяться над русской
армией и ее отсталой техникой. Переводчик, задетый за живое низкой
оценкой российской военной мощи, заявляет “буржуям”: русская техника,
может, не такая и скоростная, как на Западе, зато не капризная и очень
надежная. Естественно, гости нашей Родины в это не верят.

В этот момент на дорогу из-под кузова военной машины начали вываливаться
какие-то мелкие детали — шайбы, болты, подшипники... Туристы в хохот.
Вот она, ваша хваленая надежная техника. Рассыпается на кусочки при
такой скорости. Я сигналю фарами, завываю сиреной, пытаясь предупредить
военных о поломке. В ответ грузовик прибавляет скорость. Переводчик тем
временем парирует остроты. Да, детали сыплются. Но машина-то едет, да
еще вот скорость прибавляет. Уже 60 км/ч мчится. Может, она оптимизацию
ходовой части делает!

Иностранцы заинтересовались и уже с интересом наблюдают за военным
грузовиком, а особенно внимательные замечают, что у грузовика, помимо
всякой мелочи, отвалились карданный вал, корзина сцепления, головка
блока цилиндров...

А грузовик, несмотря на серьезнейшие неисправности, продолжает набирать
скорость. У туристов, особенно у тех, кто что-то понимал в технике,
глаза на лоб, а в автобусе уже мертвая тишина.

Тут на дорогу вываливаются второй кардан, коробка передач, крупные куски
поломанного блока двигателя, а следом поршни, шатуны, коленчатый вал и
сплошной рекой всякая мелочь...

Военный автомобиль продолжает набирать скорость. Туристы аплодисментами
выражают восхищение и желают сфотографироваться на память с чудом
русской военной техники, предполагая, что грузовик, как космический
корабль, отбрасывал на дорогу использованные для разгона ступени
двигателя”.

Когда заграничные автобусы исчезли за поворотом, военные заглянули под
кузов и опешили от открывшегося зрелища.

При погрузке экскаватором ковш повредил несколько досок кузова. По
дороге они треснули, образовав дыру, из которой на дорогу высыпался весь
мелкий хлам. Затем от большой скорости, тряски кузова, а также большой
нагрузки сломались еще несколько досок. На дорогу начали вылетать более
крупные запчасти. Одним словом, хорошо, что остановились. Иначе весь
металлолом бы высыпался на дорогу. А так, кое-как заделав дыру, что-то
из железа довезли-таки до части.

14.05.2007, Новые истории - основной выпуск

Есть в самом центре Питера относительно новый и очень красивый
торгово-развлекательный комплекс. Невооруженным взглядом видно, что
инвесторы денег на его строительство и оборудование не пожалели. Но
Россия - страна уникальная, и никакими капиталами и передовыми
европейскими технологиями наш русский дух не вытравить... Это
присказка...
При строительстве этого ТК, очевидно, с той целью, чтобы никто не
сомневался в широте нашей русской души, было решено установить самые
новейшие эскалаторы, какие только есть в мире. Связались с
представительством фирмы OTIS, попросили чего-нибудь
супер-навороченного, там сообщили, что только что выпущена новая модель,
но она еще не прошла испытания, где-то не то в Риме, не то еще где-то,
пока запущено только 2 образца, лучше подождите или возьмите
проверенные. Но наши сказали "Фигня, давайте нам 14 штук, за ценой не
постоим!". Европейцы слегка припухли, но эскалаторы продали. Правда,
наших не совсем устроили сроки монтажа, предлагаемые производителем,
поэтому "лесенки-чудесенки" решено было установить силами наших
отечественных строителей.
Все было очень красиво, но проработали эти хитрые устройства совсем
недолго. Что-то в них заскрежетало и остановилось. А поскольку
приобретались они в Чехии, оттуда же и пришлось приглашать специалистов
по гарантийному ремонту. Они как-то не очень хорошо понимали своих
братьев-славян, поэтому необходим был переводчик. Переводчиков с чешским
языком в городе не так много, и вот пригласили мою маму, откуда,
собственно, и известна мне эта вся история...
Идут переговоры по телефону с чешскими специалистами.
- Что у вас сломалось?
- Тормозные колодки.
- У вашей модели электромагнитный тормоз, какие же там колодки? Там они
отсутствуют!
- Как отсутствуют? У нас на главной ведущей шестерне задиры, оставленные
этими колодками!
- Этого не может быть! С этой шестерней ничего не соприкасается
конструктивно! Мы сами к вам приедем и все посмотрим!
Приехали чехи к нам весьма удачно - в общегосударственный праздник. В
еще не открывшемся для посетителей торговом комплексе "свежие"
арендаторы активно отмечали - кто новоселье, кто - общегосударственный
праздник. В какой-то секции менеджер отчитывал продавца-новобранца: "Ты
понимаешь, что это элитный бутик? Ты понимаешь, какие люди сюда
заходят?!!! Ты понимаешь, что самое главное - это культура обслуживания,
и она должна быть во всем, в каждой мелочи?!! Так какого х*я ты без
галстука?!!!!" В другой был приглашен какой-то массовик-затейник,
загадывавший сотрудникам всякие фанты, за выполнение коих выдавались
призы. Одна дама средних лет должна была изображать паровоз, и так
увлеклась, что заблудилась в еще не изученных просторах торгового
комплекса. Подъехав на всех парах с инженерам-чехам, она пыталась
выяснить, как проехать в родную секцию, после чего, подав протяжный
гудок и старательно пыхтя, удалилась в указанном направлении.
- Что это у вас все тут такие веселые? - спросил изрядно уставший от
разборки эскалатора чех.
- У нас в стране праздник.
- Какой?
- День Конституции!
- Я так и подумал! (Чех оказался с юмором).
Но вот наконец неполадка найдена и устранена. Оказывается, дело было в
том, что наши монтажники от излишнего усердия затянули от всей души
регулировочные болты, которые затягивать не следовало. Они и процарапали
эту самую шестерню, или что у них там есть. "Вот эти два красных болта,
залитых нитролаком, с надписью "Do not touch!!!" не трогайте. Остальное
все в исправности. Вам остается только поставить щитки и ступеньки на
место", - проинструктировали чехи и уехали восвояси, увозя с собой
впечатления о жизни своих восточных собратьев. Их указания были
выполнены, и европейское чудо техники снова заработало тихо и бесшумно.

Через неделю мама пришла получать свой законный гонорар. Первым, что она
увидела, был разобранный эскалатор, и два матерящихся мужика в ватниках
с огромными гаечными ключами, по русской традиции усиленными длиннющей
трубой, исправляли ошибки чехов: "Вот, б*я! Приезжали тут, понимаешь! А
болты-то эти красные ни х*я не затянули даже! Наверное, пердячего пару у
них не хватило, они ж краской какой-то залиты, так вертятся уж больно
туго!"....
Мама поняла, что вскоре ожидается еще одна подобная халтура, и не
ошиблась. Правда, в третий свой приезд чехи уже научились объясняться с
русскими без переводчика...

05.09.2008, Новые истории - основной выпуск

По поводу переводчиков. Одна девушка, часто общающаяся с американцами,
но не знающая английского даже на твердую двойку, пользуется,
соответственно, интерент переводчиками. Думаю, про эти перлы написано
много, добавлю от себя. В разговоре с ним она спрашивает:"Что ты делала
на выходных?" Америкос отвечает:"Went swimming and had a cook out". На
человеческий язык это переводится как "плавал и готовил на свежем
воздухе". Девушка, не обремененная знаниями басурманского языка загоняет
данную фразу в инет переводчик и впадает в ступор, поскольку перевод
звучит несколько похабно: "ходил плавать и имел повара"

29.11.2008, Новые истории - основной выпуск

Скачал игрушку. Финскую. Зимняя рыбалка. Бета версия, типа в процессе
разработки. Обнаружил один косячок. Пишу разработчикам. Так мол и так,
там мол и там. Заранее извиняюсь, что пользуюсь электронным переводчиком
так как языками не владею.
Приходит ответ - Спасибо за подсказку и т. д. То что вы пользуетесь
электронным переводчиком это даже хорошо. Нам иногда пишут прямо на
русском. Мы в таких случаях тоже пользуемся электронным переводчиком, но
перевести такие термины как «Kivok» и «Sochla bledina» мы не можем.

17.04.2009, Новые истории - основной выпуск

РАССКАЗ ПОМОЩНИКА ГЕНСЕКА
Было это в середине семидесятых. Леонид Ильч Брежнев прилетел на Кубу с
дружественным визитом. Ну, как всегда, объятия, поцелуи с Фиделем
Кастро, цветы и все такое прочее.
В числе мероприятий была встреча с воспитанниками какого-то интерната.
Детей набилось полный зал. На трибуне Леонид Ильич читает коротенький -
часа на полтора - доклад. С боку чуть поодаль - диван, на котором
расположились Фидель Кастро с переводчиком. Кубинский вождь вальяжно -
нога за ногу - полулежит с сигарой в зубах и лениво слушает переводчика.
Все шло нормально, пока вдруг Леонид Ильич не произнес следующую фразу:
- Вы - счастливые дети, у вас есть товарищ Фидель.
С этими словами Брежнев вытянул руку и стал медленно поворачивать корпус
в сторону дивана. "Товарищ Фидель" не сразу понял, что это вдруг весь
зал на него уставился, пока переводчик не перевел ему последнюю фразу. В
один миг сигара полетела в пепельницу, Кастро выпрямился, убрал с ноги
ногу и превратился в Железного Бойца Партии.
В это время Леонид Ильич завершил процесс поворота туловища и его рука
прямо показала на образец для подражания. Увидевши кубинского лидера и
получивши глубокое удовлетворение, докладчик так же медленно повернулся
к залу и продолжил чтение. А Фидель снова сунул в рот сигару и принял
прежнюю позу.

01.04.2010, Новые истории - основной выпуск

Историю услышал вчера от непосредственного участника. Не поверил. Пришёл
домой, проверил. Всё правда.

Всем известно, что радио изобрёл Попов, паровую машину - Ползунов,
стратегический бомбардировщик - Сикорский, а лампочку - Лодыгин. Русские
Кулибины всегда шли впереди планеты всей. А знаете ли вы, что технологию
самолёта-невидимки "стелс," с помощью которой американские ястребы уже
тридцать лет обманывают радиолокационные станции (РЛС) своих жертв, тоже
изобрели в Советском Союзе? Точнее, в фашистской Германии. Но не в этом
дело.

Помимо других технологических успехов, фашистская Германия породила
экспериментальный бомбардировщик Хортен-229. Его тоже плохо видно на
радаре. Он отличается от современных американских Ф-117 и Б-2 в основном
тем, что сделан из дерева. А форма фюзеляжа и положение реактивных
двигателей ну очень похожи. Американцы в 45-м этот чудо-аппарат
захватили, ничего не поняли, и отправили на склад. Через двадцать пять
лет откопали и изучили. Но почему именно тогда? Доктрина изменилась?
Нет.

В начале семидесятых один молодой человек, с подозительным именем Денис
Оверхользер и электротехническим образованием, работал переводчиком в
секретном исследовательском отделе огромной американской авиафирмы
Локхид Мартин. Работа была непыльная: Денис читал и переводил
несекретные технические публикации исходящие из Советского Союза
относящиеся к авиации. Работа непыльная, но скучная - всё интересное было
вымарано недремлющими товарищами откуда надо. Так, наш Денис продолжал
усердно переводить инструкции для сборки игрушечных самолётиков, надеясь
уловить из них секрет скорости перехватчика МиГ-25.

Но труд его оказался ненапрасен. На стол к Денису попал совершенно
несекретный опус молодого московского инженера Петра Яковлевича
Уфимцева, изданный в Москве, в издательстве Советское Радио, в 62-м году
(эпоха карибского кризиса!). Небольшой тираж объяснялся
специализированностью предмета: "Метод краевых волн в физической теории
дифракции." Но и это название видимо привлекло внимание какого-то
работника посольства или военного атташе США в Москве.

Денис заглотнул книгу целиком и офуел. Конкретно. Уфимцев описывал
комьютерный алгоритм собственного создания, способный подсчитать
эффективную площадь рассеяния для самолёта абсолютно любой формы
(видимый размер объекта на радаре). Из результатов он вывел, что
соблюдая некоторые геометрические ограничения в форме самолёта, этот
параметр можно снизить если не до самого нуля, то почти. Сначала Денис
решил, что этого Уфимцева надо бы срочно завербовать, или вообще
похитить из лап коммунистов. Но потом он увидел, что всё требуемое уже
честно и дотошно описано, и остаётся только сконструировать
самолёт-невидимку. Написав докладную, он побежал к начальнику.

Но бюрократ не оценил доклада. В это время фирма разрабатывала
истребитель Ф-16. Испытывался знаменитый транспортник "Геркулес".
Катастрофа во Вьетнаме набирала обороты. Взрослые дяди серьёзно играли в
войну. Было не до невидимок, привидений, и летания на метле. Оверхользер
настоял. Опять настоял. Когда настойчивый переводчик не пожелал по
приглашению шефа покинуть кабинет, шеф взял его за шкирку и под зад
выкинул из кабинета. Буквально. "Занимайтесь своим делом, Оверхользер!
Переводами! Конструкторов у нас хватает!" И дверью хлопнул. Но не тут-то
было. Упрямый переводчик добился своего и передал доклад пинженерам. Те
Подход оценили, прикинули возможные формы фюзеляжа, откопали тот самый
немецкий трофейный самолёт, крепко поработали, и уже через десять
лет футуристическая глыба тактического ударного самолёта-невидимки Ф-117
взмыла в небо.

Шли годы. Прошла война во Вьетнаме. Кончалась и холодная. Но Оверхользер
никогда не забыл, кому именно он был обязан за взлёт своей карьеры. В
1990-м году он наводит справки через посольство в Москве, а не проживает
ли мол такой Пётр Яковлевич. Оказалось - проживает. Во Фрязино. И
работает по специальности, в Институте Радиотехники и Электроники АН
СССР. Американский коллега зовёт советского в Штаты - приглашённым
лектором. Оверхользер, конечно, всегда мечтал встретить своего
гениального, но непризннанного коллегу. И вручить ему какой-нибудь орден
за непреднамеренное повышение военной мощи вероятного противника. Или за
действия, приведшие к обогащению капиталистического концерна Локхид
Мартин.

Но один вопрос терзал его, вопрос, который ему наконец удалось задать на
приёме в честь гостя. "Пётр!" сказал Денис, "Ну почему? Почему, из самой
секретной страны в мире утёк такой, хоть и не решающий, но важный
секрет? И почему Советский Союз никогда не создал своих
самолётов-невидимок? Ведь возможности были!"

"Дело было так," сказал Уфимцев на приличном английском. "Написал
алгоритм. Посчитал. Попробовал экспериментально. Сошлось. Пошёл к шефу.
Тот приказал перестать заниматься куйнёй и интенсивнее разрабатывать
РЛС. Я настоял. Шеф не уступал. Дискуссия перешла на повышенные
тональности. В конце концов он схватил меня за шкирку и ударом
профессионального нападающего пнул под жопу за дверь. Я обиделся и
написал монографию."

28.07.2010, Новые истории - основной выпуск

Историю эту рассказал один из моих знакомых. Александр работал
прочнистом-расчетчиком на одном оборонном предприятии, а в 93-м, когда
оборонные госзаказы куда-то подевались и зарплату платить перестали,
ушел с предприятия, как и многие другие. Расчеты на прочность никому не
требовались, и Саша решил в качестве источника существования
использовать хобби. А хобби было - альпинизм, причем с кандидатским
званием. Кто-то из коллег по восхождениям порекомендовал его в
московскую фирму, устраивавшую горные экстрим-туры для янкосов.
Поскольку альпинисты знанием языков не страдают, к янкосам прилагались
переводчики.
И вот Саше выдали задание - сопроводить на Эльбрус некоего американского
инженера по имени Джон. Джону было лет сорок, румяный упитанный WASP,
холостой, 32 зуба наружу, очень разговорчивый, и имевший жизненный
принцип - "Changeable life", что в вольном переводе значит "все в этой
жизни нужно испытать". Имечко «Джоник» прилипло к нему мгновенно. С
янкосом был переводчик Игнат - высокий худющий вьюнош с хвостиком на
затылке, очёчках, отсутствующим видом и синхронным переводом.
Загрузились они с огромным Джониковым скарбом в поезд Москва - Кавказ и
с Богом двинулись в направлении Эльбруса.
Ехать туда скорым поездом около двух суток. Пока отъезжали от Москвы,
пока усатый проводник забирал билеты и приносил белье, Джон рассказывал
о своих походах и достижениях.
- А вот когда я в Скалистых горах поднимался на Маунт Робсон...
- О, Джон, ты был на вершине Маунт Робсон?
- Ну, не совсем чтобы на вершине... на склонах...
Надо помнить поезда тех лет: жуткие туалеты, серое влажное белье,
комковатые матрасы, грязные одеяла и тощие подушки. И питание, вернее -
отсутствие такового. Но как старый турист, Сашка умел наладить быт и
приготовление горячей пищи при помощи взятых с собой термоса, круп и
кипятка из титана. Так что манная и овсяная каши, какао, кисель были в
меню. Также была водочка, селедочка, сервелат... И тут Джоник начал
экспериментировать: слил вместе манную кашу, кисель, какао, добавил туда
чеснок и селедку... «Суп-бурде», так, кажется, называлось это безобразие
во времена моего детства. Парней чуть не вывернуло, а Джон со своим
"Changeable life" бодро схавал эту бурду. Правда, через некоторое время
он начал метаться по купе, а потом надолго пропал в хвосте вагона.
Джон еще раз попытался поэкспериментировать с пищей, но Сашка пресек его
попытки, предложив попробовать русской водки, и пояснив, что в горах
будет сухой закон. Джоник выпил, задохнулся как положено всем
иностранцам, несмотря на тщательный инструктаж (наливаешь, выдыхаешь,
выпиваешь, закусываешь, вдыхаешь). А потом из него рекой полились
истории как вот при восхождении в Андах, или на Килимарджаро... на
склонах, на склонах, - каждый раз уточнял он, - было то-то и то-то...
Эта пустая похвальба Сашке порядком надоела, и он в душе поклялся, что
уж на Эльбрусе-то он Джоника загонит на вершину, или не он будет. А
Сашку надо было видеть - накачанный тридцатилетний мужик 1,85 м росту,
голубоглазый кудрявый блондин - ну просто северный бог.
Когда они прибыли в альпинистский лагерь и разместились в домике, Джон
стал распаковывать свои огромные рюкзаки. Снаряжение у него было самое
разнообразное, нехилых фирм, некоторые штучки Саша видел впервые, или
только на картинках.
Неделя по стандартной программе отводится на акклиматизацию и
тренировки, а потом группа уходит на маршрут. Саша честно гонял Джона на
тренировочных участках и помечал себе в записную книжку: Джон
неправильно крепит блоки - контролировать; Джон неправильно надевает
обвязку - проверить; Джон путается в концах при спуске - контролировать
и т. д. Переводчик Игнат флегматично работает рядом, покорно дает себя
обвязывать, спускать и поднимать, по-прежнему несколько тормознутый.
И вот наступил день «Х». Группа из трех человек собрана, одета, уже на
улице. Пора надевать рюкзаки и в горы. И вдруг Джоник ни слова не говоря
скрывается в домике.
Надо сказать о снаряжении Джоника - на нем был шикарный красный
комбинезон с отстегивающимся клапаном на молнии во всю задницу - это
если приспичит по-большому, чтобы не снимая комбинезона можно было
облегчить свою жизнь. И вот Саша с Игнатом ждут Джоника пять минут,
десять минут... тридцать минут. Через СОРОК минут выходит красный Джоник
в подозрительно мокром комбинезоне: мужичка пробила медвежья болезнь
перед подъемом, а справиться с клапаном он не смог - и пришлось
застирывать бедный комбез.
Тащить мокрого Джоника в гору было нельзя. Саша вынул записную книжку,
перечеркнул все свои записи чего не умеет делать Джоник и написал
крупными буквами: ДЖОН УМЕЕТ ТОЛЬКО ЖРАТЬ!!!! После чего порысил к
дежурному снимать группу с маршрута на этот день.
Нет, Саша слово, данное себе, сдержал. Он загнал-таки Джона на вершину
Эльбруса. Жестко пресёк все попытки клиента сойти с маршрута после
первых же двух переходов. Последний этап они с Игнатом, который оказался
жилистым мальчишкой, где пинками, где волоком втолкали Джона на вершину.
И Игнат Полароидом наконец увековечил Джона, взираюшего аки горный орёль
на распростертые внизу скалы....

12.09.2010, Новые истории - основной выпуск

Писал про литовцев и пельмени - обещал продолжить на тему приколов
связаных с языками. Конкретно - как поляк может до коликов насмешить
вполне адекватную чешскую аудиторию просто толкая официальную речь, ну
или читая лекцию на родном польском.

Я истории на этом сайте читаю уже лет 8, знаю что на ету тему уже что-то
писали, но думаю будет интересно.

Этот прикол мне разказал поляк, который моного путешествует - читает
лекции на тему некой разновидности восточной философии. Чаще всего на
английском, но если приглашающая сторона находит переводчика с польского
- тогда на польском. Таким его переводчиком когда-то был и я - ну так
получилось, что кроме родного литовского, я свободно владею ещё и
английским, польским и конечно русским языками. К стати - если хорошо
знаешь русский и польский - понимаешь практически все славянские языки.
Более менее. Ой, отвлёкся. И так.

Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекциии которую он
читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная
лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком,
так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его
словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому
конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково
звучащее слово может иметь очень интересное значение.

Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так:

“Учитель решил поискать себе ученика на западе. ”

На польском это выглядит так:

“Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже. ”

Ну а теперь обясняю чего так ржали слушатели.

Слово “пошукачь” на польцком означает - поиcкать. А на чешском - это уже
сленг, и означает.... потрахать.

Слово “захуд”, на польском - запад. На чешском... нужник.

Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как
лектор, разказывая о великих мастерах - уогах Тибетского буддизма, очень
серьёзно заявил:

“И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете “


Я ржал пол часа... представляя реакцию публики.

Litovcas

Рейтинг@Mail.ru