Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

переводчик2385

 
анекдоты [+] [–]
истории [+] [–]
фразы [+] [–]
стишки [+] [–]
Мемы* [+] [–]
[выбрать все]   [снять все]
  
  всего найдено: 803

03.08.2011, Новые истории - основной выпуск

Кто в армии служил...

Призыв в армию дело ответственное, особенно когда он происходит во
второй раз. Первый раз был в бывшем СССР. Хорошая школа, которую лучше
пройти заочно.

Второй раз произошёл в Израиле. Государство, находившееся в окружении
враждебных стран, вынуждено было создать одну из самых профессиональных,
мобильных и высокотехнологичных армий в мире. Предстоящая служба в такой
армии виделась мне серьёзным испытанием. Во всяком случае, так мне тогда
казалось.

Трёхнедельный курс молодого бойца проходил на одной из баз,
расположенных под Иерусалимом. Нас построили на плацу и запретили пить,
курить и говорить. Критически осмотрев совсем не стройные ряды,
начальство принялось решать дальнейшую нашу судьбу.
Закончив предварительный анализ, я подмигнул Аркаше и направился через
весь плац к беседке. Мы сели на скамейку и с удовольствием закурили.

От такой наглости потеряли дар речи все: и командиры, и солдаты.
Последние продолжали стоять, построенные в безмолвную букву "п". Бойцы с
ужасом взирали на двух самоубийц, которые осмелились нарушить приказ.
Ужас был неподдельный, так что нам с трудом удавалось сдерживать смех.

- Солдаты, вы, что не поняли приказа? – подойдя, спросил один из
офицеров.

То, что язык не знаком и мы ничего не понимаем, он прочитал по нашим
недоумевающим, бесхитростным простодушным лицам. Весь его азарт пропал,
и грозный вид сменился растерянностью. Офицер принялся озабоченно
крутить головой в поисках переводчика. Толмача искали недолго, минут
сорок. Курсантов просить не хотели, так что пришлось им искать
русскоязычного командира. Наконец появился переводчик с заспанным лицом,
и уже на понятном языке задал тот же вопрос.

Секрет того, как не выполнить ни одного приказа, но при этом умудриться
не получить наказания, был очень прост. Самое главное – никогда ни от
чего не отказываться и не спорить с начальством. Ты можешь ничего не
делать, но если будешь соблюдать эти два правила, никто и никогда не
сможет подвергнуть тебя наказанию. Такие слова, как "нет", "не буду",
"не хочу", "почему я?", должны быть полностью исключены из лексикона. На
смену должна придти совершенно новая риторика: "не понял", "не успел",
"было невозможно сделать", "мне не дано было это понять", "ввиду тяжёлой
болезни и хронического недосыпа".

Меня-то призвали после второго курса университета, где я учился на
факультете социологии. В какой-то момент я осознал, что многие
социологические теории имеют практическое применение. С их помощью можно
не только объяснить, но и спрогнозировать ситуацию.

Поэтому на вопрос, понял ли приказ, ответил в соответствии с теорией:

- Нет, командир, не понял. Просто очень плохо знаю иврит.

Офицер тут же смягчился и ласково объяснил, что можно делать, а что
нельзя.

- Теперь всё понятно. Только у нас с другом есть небольшая медицинская
проблема.
Здоровье шалит. Годы-то, уже не те.

- Какая ещё проблема?

- Дело в том, что мы курим с семилетнего возраста. Проблема же
заключается в том, что если мы не курим более часа, то наступает
никотиновый голод. Часто это приводит к вспышкам ярости. Однажды я в
таком состоянии силой забрал сигарету у маленькой девочки. Потом знаешь,
как стыдно было. Аркадий, тот вообще, один раз в шестом классе показал
язык директору школы, когда тот запретил курить в туалете.

- Какой голод?

- Никотиновый, ваше высокоблагородие.

- К офицерскому и сержантскому составам следует обращаться просто –
командир, - медлительно, чуть заикаясь, проговорил офицер-переводчик.

- Никаких проблем, командир. Просто в Красной армии было принято именно
такое обращение. Привычка. Там же за неправильное обращение били
плетьми, вот и вбили. Ты уж прости, командир. Собаку Павлова знаешь?

- Знаю, - неожиданно для самого себя, вырвалось у парня.

- Так нас в Красной армии ими травили и тоже за неправильное, неуставное
обращение.

Офицер, молодой парень лет двадцати, приехал в Израиль в
тринадцатилетнем возрасте. Естественно, там, в армии не служил. Наморщив
лоб, он тщетно попытался переварить информацию. Но в его сером веществе,
видимо, произошло несварение. Парень издал несколько странных утробных
звуков и ушёл советоваться с вышестоящим начальством.

Почему-то он не вернулся, хоть мы и прождали достаточно долго...

©Виталий Каплан

30.01.2012, Новые истории - основной выпуск

Эта быль в семье Ивановых, потомственных горняков, стала легендой.
Каждый год на рождественские праздники в один из вечеров, когда
собираются гости, эту быль в различных вариантах рассказывает вот уже
третье поколение Ивановых.

Константин Иванович, молодой горный инженер, директор шахтоуправления в
г. Стаханове, с женой Анной были направлены на Шпицберген, на рудники,
добывать каменный уголь. Анна после горного техникума, руководила
курсами по техминимуму и переподготовке горняков. Истая украинка,
миловидная, с чуть полноватой, но весьма женственной фигурой, она была
весьма привлекательна. Анна крепко держала бразды правления и на работе
и дома. Успевала всё по дому: и детей организовать, и картошку посадить,
и корову подоить, и мужем поруководить. На работе муж был лихим
начальником, а дома – скромным подчинённым.

И вот Анна на Шпицбергене в Европе, хоть и самой северной. (Кто в те
времена не мечтал побывать за границей?) Она числится на той же
должности при руднике. Но поскольку опытных горняков было нечему
переучивать, директор, т. е. муж, поручил ей ведать библиотекой.

Анне с мужем доводилось часто бывать на приёмах у губернатора, где
говорили по-английски. В консульстве Анне предложили подучиться
английскому языку, и она с жаром взялась за его изучение, но через
какое-то время охладела. Нет, они произносят совсем не по-русски! Язык
сломаешь. А письмо? Пишут одно, а читают – другое! И ещё какие-то
артикли! В грамматике черт ногу сломит! Как ни старалась она –
английский язык не поддавался. В какой-то момент Анна решила бросить
занятия, о чём однажды очень пожалела.

Бывая на приёме у губернатора, Анна удивлялась: губернаторша – пожилого
возраста, а подтянутая, стройная, сидит – вроде аршин проглотила. Анне
сказали, что это благодаря корсету-грации и диете. Корсет-грацию Анна
заказала через консульство. А диета? Это было оскорблением для неё,
истой украинки, да ещё при таком снабжении в те времена вплоть до
бананов и ананасов.

Прошел слух: на рождественские праздники сам король Норвегии собирается
навестить остров. Все заволновались. Почему на рождественские праздники?
Начали строить разные догадки. Одна из шуток-догадок: не будет ли
Шпицберген после посещения короля оспаривать у Лапландии место родины
Санта Клауса? Начали готовиться, чтобы не ударить в грязь лицом. Анну, и
других дам, пригласили в консульство, стали обучать этикету: как делать
реверанс, подавать руку для поцелуя, как держаться в присутствии короля.

Анну удивил король: ни парика, ни позолоченного камзола. (Так она
представляла себе короля.) «На улице встретишь – ни за что не
догадаешься, что это король. Нет, мужчина он статный, элегантный, и
костюм из дорогой ткани на нём, как с иголочки сидит. Надеть бы такой
костюм на моего Костю, вот бы был король! Всем королям король! А я -
королева! Наверное, хорошо быть королевой. Но эта чёртова грация! Кто её
только выдумал? Кастелянша сильно перестаралась, плотно зашнуровала,
грудь больно подпирает, в заднее место, как заноза, упирается. Стоять в
ожидании короля ещё ничего, но делать реверанс, а потом сидеть за столом
– это мучение. Если бы я была королевой, запретила бы носить грации».
Такие мысли одолевали Анну, пока король, приветствуя, переходил от одной
персоны к другой.

Но вот Анна перед королём, высоким, элегантным, улыбчивым. Король
протянул ей руку, она хотела подать свою, но муж успел предупредить: «Не
ручкайся, для поцелуя руку подай». Для поцелуя руку она подала, но
реверанс сделать забыла. Смутилась, вся вспыхнула, зарделась. Ах, как
она была хороша в своём смущении! Король, восхищённо глядя на неё,
широко улыбнулся и сказал по-английски: «Мадам, вы прекрасны, как
истинная русская матрона! » Она без перевода поняла суть королевского
комплимента, стояла оглушенная, счастливая. Но вот переводчик с сильным
акцентом перевёл: «Мадам, ви ест настоящий рашин матрёшка! » Первым
желанием Анны было изо всей силы залепить по противной роже переводчика!
Едва сдержалась. Не хотела осложнять международные отношения. Ах, как
она пожалела, что не учила английского! Стала бы замечательной
переводчицей, не то, что этот горе переводчик. Беседовала бы с королями
и министрами. А теперь гуд бай, короли и министры!

Английский язык Анна так и не выучила. Вскоре они вернулись на материк,
и в перспективе встреча с королями и министрами не предвиделась. Но она
постаралась, чтобы все её дети и внуки знали английский язык.

17.05.2012, Новые истории - основной выпуск

Жизнь иногда предлагает истории, которые даже в дурном сне не придумаешь. При этом даже не понятно, смеяться над ними или плакать, учитывая какие последствия они могут иметь "в реале".
Объявление - предложение для переводчиков с сайта фриланса:

Бюджет по договоренности
Руководства по эксплуатации вертолета на ангийский язык
Требуется человек, который сможет не обязательно очень точно, главное дешево перевести инструкцию по экспулатации и пилотированию гражданского вертолета Ми-171Е.
Общий объем перевода – 578 страниц. Предлагайте ваши ставки.

Комментарии переводчиков по поводу этого "запроса":
- Давайте сделаем сокращенную инструкцию, в принципе как взлетать и приземляться можно не переводить, ставка от 260р за страницу
- кароч, дешево и сердито
летать будет, видимо там же, в Индонезии, для начала и... скорого конца :)
просветите, будьте любезны, где будет эксплуатироваться жертва "неточного перевода" :)
- Хотелось бы узнать, для какого именно вертолёта (и где) будет использоваться готовый перевод, чтобы точно знать, на чём летать НЕ надо.
- Неточно переведенная инструкция по пилотированию вертолета – звучит зловеще.
- Полный трындец придет вертолету с такими расценками на перевод! Угробит его заказчик вместе с переводчиками, которые согласятся работать за 90 руб./стр.!

10.06.2012, Новые истории - основной выпуск

Было это в 80-х годах прошлого века. В те времена мы все еще поддерживали развивающиеся африканские страны.
Один гражданин небольшого советского городка привез из зарубежной страны ужасно эксклюзивную по тамошним временам футболку, которой очень гордился. На футболке красовалась яркая надпись на английском языке. Этот гражданин страшно гордился своей собственностью, т.к. она непременно притягивал на себя завистливые взгляды прохожих и искренний интерес местных девушек т.к. городок у нас небольшой и эта чудный предмет одежды с надписью был в городе единственным.
В те времена проводился всемирный фестиваль молодежи и студентов и в этот городок, ко всеобщей радости, прибыла делегация африканской молодежи. Представители этой делегации в лице 2-х темнокожих парней худощавого типа прогуливалась по улицам города. И вот прогуливаются два этих молодых афроамериканца по тенистым улицам нашего городка, а навстречу им парень в этой ужасно модной футболке. Вдруг глаза парней останавливаются на надписи и выражение их лиц меняется. Глаза у них округляются, колени подгибаются и они со скоростью спринтера скрываются вдали. Парень недоумевает, что же испугало этих двух представителей жарких стран? Небольшое дополнение: парень нес с собой большой топор т.к. направлялся по своим плотницким делам.
Знакомый переводчик перевел ему, что же написано было на его футболке. Точное содержание надписи передать не могу, никто больше ее не видел. Переводчик согласился передать лишь примерный мягкий перевод фразы.
Содержание надписи можно описать двумя словами: "Убивайте негров". Точный перевод не решился озвучить даже переводчик.
Остается только догадываться, какие впечатления остались у этой делегации от пребывания на территории нашей великой страны. Но одно можно сказать с определенностью, впечатлений им хватило надолго.

29.06.2012, Новые истории - основной выпуск

АТТРАКЦИОН

До чего только не доходит извращённый человеческий разум. И ведь это заразительно.
По работе возникла необходимость посетить переводческую контору. Документация к оборудованию была на японском, и нам понятны были разве что номера страниц. Офис эти переводчики снимают в одном крупном бизнес-центре. Пришёл не вовремя, у переводчиков был обеденный перерыв. Бесцельно блуждая по этажу, в конце коридора наткнулся на двери с надписями «М» и «Ж» - туалеты. Рядом стояли напольные весы, платные (с монетоприёмником). Я поначалу на это не обратил никакого внимания, меня интересовало расположенное напротив туалетов кафе с Wi-Fi, куда я пошёл коротать время. Кафе отгорожено от коридора стеклянной стенкой, так что видно происходящее в коридоре. Сижу, через смартфон ковыряюсь в Сети, краем глаза наблюдаю картину: пообедавшая в кафе женщина выходит, встаёт на весы, опускает в щель монету. Весы распечатывают какую-то бумажку типа чека. С этой бумажкой женщина идёт в туалет. Минуты через три выходит, снова (!) встаёт на весы, вставляет бумажку в аппарат (позже выяснил – это сканер штрих-кода, как для билетов пригородных электричек), получает от весов ещё одну бумажку и, изучая её, направляется куда-то в сторону своего офиса. Не прошло десяти минут, к весам подходят два солидных мужика лет пятидесяти, в дорогих костюмах, с золотыми часами. Взвешиваются по очереди, затем вдвоём (итого весы проглотили три монеты), идут в туалет, выходят, снова взвешиваются в том же порядке. Разглядывая выданные весами бумажки, и что-то весело обсуждая, удаляются. Это меня уже заинтриговало. Когда следующий взвесившийся вышел из туалета, я подошёл к весам, там оказалась инструкция. Сфоткал, привожу дословно.
АТТРАКЦИОН “ОБЛЕГЧИСЬ”
1. Встаньте на весы как показано на рисунке
2. Опустите монету номиналом 10 руб. или две номиналом 5 руб. в монетоприёмник
3. Получите индивидуальный билет
4. Идите в туалет, облегчайтесь
5. После процесса облегчения встаньте на весы как показано на рисунке
6. Вставьте билет в сканер штрих-кодом вверх
7. Получите информационный бюллетень, за какое время и насколько вы облегчились

Пока ждал открытия нужной мне конторы, наблюдал, как «облегчились» ещё несколько человек. Позже переводчики в ответ на мой вопрос рассказали, что такие весы у них на каждом этаже стоят (а этажей там 24). И с каждых в день руководство бизнес-центра снимает 700-800 рублей (кстати интересно, налоги с этого кто-нибудь платит?). Мол, туалеты бесплатные, а уборщиц «из своего кармана» содержать не хотят, вот и заразили этим маразмом серьёзных дядек и тёток. Многие даже эти бюллетени собирают и в конце недели/месяца устраивают тотализаторы на тему кто в офисе больше, дольше или меньше всех «облегчился».

Вот так, вроде взрослые, серьёзные, солидные люди, некоторые – представители известных мировых концернов. А ведут себя как дети, смеющиеся над словами «пися» и «кака».

P.S. Зато теперь я знаю где ещё есть бесплатный туалет, насильно участвовать в «аттракционе» там никто не заставляет :)

16.08.2012, Новые истории - основной выпуск

15 августа исполнилось 90 лет со дня рождения Бориса Сичкина - Бубы Касторского из "Неуловимых мстителей".
------------------------------
В Остии иммигранты, в том числе одесситы, собирались около почты. Я подошел и начал возмущаться:

- Приехал из Рима, получил в ХИАСе пособие и узнал, что москвичам и ленинградцам будут платить на процентов больше, чем бывшим жителям других советских городов: Одессы, Кишинева, Харькова и т.д.

- Как?! Что?! — послышались возмущенные голоса.

— Сам ничего не могу понять. Говорят, мол, у жителей маленьких провинциальных городов, таких как, например, Одесса соответственно меньше запросы, чем у людей столичных — москвичей и ленинградцев.

- Маленьких?! Провинциальных?! Это у нас-то маленькие запросы?!!

— Да я полностью согласен! Сам-то я из Москвы, меня это не касается, но что это такое — мы все иммигранты, все в равном положении, а они говорят, что нельзя же сравнивать высокий культурный уровень москвичей и ленинградцев с примитивностью жителей глубинки, захолустья, типа одесского.

Это их доконало, мы поехали в Рим и возмущенной галдящей толпой ввалились в ХИАС. В воздухе густо стоял русский, еврейский и свежевыученный итальянский мат. Перепуганная девушка, работница ХИАСа, говорила только по-английски и вызвала переводчика, тоже нашего иммигранта.

Переводчик, мужик с юмором, сначала был в полном недоумении, но потом увидел в толпе меня, и в его глазах зажглась искра понимания.

— Господа, — обратился он к толпе. — Я понимаю ваше возмущение, но давайте не будем кричать все сразу; выберем представителя, ну, например, Бориса Сичкина, как москвича и нейтральное лицо, и позвоним в Нью-Йорк, чтобы решить вопрос непосредственно с центральной властью.

Все согласились, мы с переводчиком зашли в кабинет, рассказали друг другу пару анекдотов, я вышел и объявил, что все в порядке — вопрос урегулирован, и всем будут платить поровну.

После этого Остия бурлила еще пару недель, и все были благодарны Сичкину, который сумел предотвратить чудовищную несправедливость.

Одним из развлечений в Остии было посещение кинотеатра. Хозяин кинотеатра, хороший мужик, пожаловался мне, что дела идут плохо, и я решил ему помочь. На этой неделе шел фильм "Девушка моей мечты", в котором есть сцена, где красивая актриса Марика Рокк купается, сидя в бочке. Никакой обнаженной натуры и сексуальности в этой сцене, если не считать бочку не было, но я подошел к почте и завел разговор о фильме:

— Красивая все-таки баба, грудь совершенной формы, и когда она спокойно, без ханжества выходит из бочки...

Меня перебили, все этот фильм уже видели и выхода Марики из бочки не заметили.

— Значит, пропустили, — сказал я, и вся шарашка, человек 70, побежали смотреть ее выход из бочки. Марика из бочки, естественно, не вышла, о чем мне и сообщили.

— Вы что, меня разыгрываете? — удивился я.

— Ну хорошо, пойду посмотрю еще раз.

На повтор фильма я, разумеется, не пошел, что не помешало мне снова в красках описывать длинные ноги, девичью грудь и совершенные линии ягодиц.

— Ничего понять не можем, — сказали они. — давай рванем еще раз, — и пошли. Результат тот же - голая баба не хотела выходить из бочки.

— А, понял, — сказал я. — Вероятно у них есть два варианта: один, дневной, когда идут дети — тогда они ее не выпускают из бочки и второй, вечерний — для взрослых.

— Хорошо, пойдем на последний сеанс.

К этому времени вокруг бочки уже был нагнетен ажиотаж: пошло человек двести. Излишне говорить, кроме бочки они ничего не увидели, и я пошел, якобы, к директору выяснять в чем дело. Вернулся и сообщил, что механик принял их за какую-то важную делегацию и перестраховался, пустив дневной вариант, но завтра на последнем сеансе он пустит вечерний вариант, причем прокрутит эпизод выхода из бочки дважды, второй раз рапидом.

На следующий день зал был забит до отказа, но Марика Рокк упорно сидела в бочке. Зал дрожал от ругательств и проклятий в адрес бочки. Когда я рассказал хозяину кинотеатра про бочку и голую бабу, он хохотал, целовал меня и говорил, что я ему спас квартал.
(с) http://lib.rus.ec/b/172098/read

25.03.2013, Новые истории - основной выпуск

"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"
Ф.И.Тютчев

Фамилия человека выполняет социальные функции интеграции и дифференцирования. В абсолютном большинстве случаев она звучит достаточно нейтрально и бурных эмоций не вызывает.
Бывают, конечно, исключения. Как, например, женское прочтение фамилии Вагин, будучи озвученным в англоязычной аудитории, будет вызывать нездоровое оживление. Или уж совсем запущенный вариант, когда социум поиздевался над человеком дважды: сначала присвоив индивидууму неблагозвучную фамилию Задов, а потом, в неудачной попытке исправиться, добавил картине трагически-инвалидную завершенность и полную невменяемость - Полузадов.

В одном небольшом, но очень нефтяном городе, по заказу одной большой и опять же нефтяной компании был организован проект по оптимизации бурения. Над данным проектом работало несколько групп отечественных специалистов под руководством иностранных кураторов. Этим кураторам для общения и солидности были приданы переводчики.
В один прекрасный день для координации проекта с советской стороны был прислан руководитель, и куратор проекта Джордж повел его знакомиться с коллективом.
Распахнув дверь в комнату, где работала одна из групп, он громко на естественно хорошем английском объявил:
- Attention please! Let me introduce a new member of our team. He'll be coordinating the whole project grounding on his experience. Please meet Pedyk.
(Прошу внимания! Позвольте мне познакомить вас с новым членом нашей команды, который будет координировать всю работу по проекту в соответствии со своим опытом. Встречайте, это - Педик).
Переводчик подавился человеческими и профессиональными рефлексами. Если дать дословный перевод, то получится, что проекту, до сих пор абсолютно техническому, совершенно неожиданно придается пикантный голубой уклон. Разумеется, потом разъяснится, что Педик - это фамилия, а не половое разновкусие, и опыт нарабатывался совсем в других сферах, но осадок-то останется. Опять же загонять нового человека с первых минут в дискомфортную ситуацию - не комильфо. Слава Богу, пока шли по коридору, переводчик успел спросить его имя-отчество, поэтому в окончательной редакции перевода прозвучало:
- ... Встречайте, это - Олег Ильич.
Народ дежурно озвучил приветствия, но Джордж заподозрил неладное. Ведь он точно помнил, что ему представили нового человека как Педик, а тут во время официальной процедуры представления ни этого знакомого имени, ни чего-либо ему созвучного вообще не присутствовало.
Следующая комната:
- ... Встречайте, это - педик!
- ...Это - Олег Ильич!
Джордж опять не услышал заветного слова, и подозрение стало переходить в уверенность.
Следующая группа специалистов:
- ... Это - педик!
- ... Это - Олег Ильич!
Джордж едва дождался конца всей процедуры, чтобы раз и навсегда разобраться с наглым саботажем в вверенном ему коллективе. В конечном итоге все необходимые разъяснения Джорджу были даны, и ситуация с вопиющим нарушением трудовой дисциплины благополучно рассосалась. Но с тех пор фраза "Ну ты и Олег Ильич!" в качестве напеняя нашла широкое распространение в коллективе.

12.04.2013, Новые истории - основной выпуск

Как определить в человеке иностранца, даже если он говорит безукоризненно чисто и без акцента? Проще простого – по знанию идиом и фраз, вошедших в нашу жизнь с детства из фильмов и мультиков.

Разве иностранец поймет фразу «Если бы у меня был такой кот, я может и не женился бы никогда..» ? Или «Пиздишь, как Троцкий»? Да ни в жисть!
Я взял в качестве примера русский язык, но это идиоматическое правило работает со всеми (или почти со всеми) языками.

Возьмем в качестве другого примера английскую идиому «Get in a jam» и попробуем ее перевести с помощью известных он-лайн переводчиков.

Попытка номер раз, и – о, браво! Бабилоновский перевод точен:
Get in a jam - попасть в сложную ситуацию; застрять
http://translation.babylon.com/english/to-russian/

А теперь воспользуемся услугами популярного переводчика www.translate.ru
Перевод этих ребят неподражаем: Get in a jam - войдите в пробку
Почему именно «войдите в пробку»? Почему не «войдите в варенье»? В пробку можно, а в варенье ниЗЗя?
Видимо имелась в виду автомобильная пробка, но только в нее не входят, в нее попадают. Мдя, ключница водку делала, не иначе.

Но больше всех меня порадовал переводчик Google. Вот их перевод слово в слово:
GET IN A JAM – ЗАЕБАТЬСЯ
Ну честное слово, проверьте сами http://translate.google.com/#en/ru/

Так что, господа, ну его в баню, ентот Гугловский транслэйтор. А то ведь с ним можно действительно get in a jam. Разумеется, в бабилоновском варианте ;-)

24.05.2013, Новые истории - основной выпуск

Трудности перевода

Думаю, всем знаком переводчик Google. Простой и качественно сделанный продукт.
Как и все переводчики иногда он ошибается. А подчас выдает "шедевры".

Набрал "Запорожье Пассажирский вокзал", перевод на английский.
Переводчик выдал "Kiev Passenger Railway Station"
Попробуйте сами...

28.05.2013, Новые истории - основной выпуск

Регулярно читаю истории на анекдот.ру, и вот решил поделиться чем-нибудь из собственной практики.
Работаю переводчиком, поэтому электронными словарями и переводчиками приходится пользоваться часто. Из-за природной лени и отсутствия времени иногда пользуюсь переводчиком гугл (переводить приходится тексты из разных отраслей и не всегда в голове всплывают нужные фразы и словосочетания, а гугл часто подбрасывает хорошие идеи, которые после определенной доработки можно вставить в текст, но иногда радует непонятными словосочетаниями, из которых "моя твоя не понимать" будет самым безобидным. Например сейчас, термин "Старший преподаватель" гугл перевел как "парень", а что, хороший университетский парень пусть иногда и предпенсионного возраста.

01.09.2013, Новые истории - основной выпуск

Прочитал в испанской газете La Vanguardia -

Президент США Рональд Рейган, обладавший неоспоримым чувством юмора, направился в Японию с лекцией. Зачитывая свой доклад, он отпустил шутку. Переводчик немедленно донес ее до слушателей, и японская аудитория взорвалась от смеха. Закончив свой доклад, Рейган решил лично поблагодарить переводчика и спросил, как ему удалось передать японцам смысл американского анекдота. Немного смутившись, переводчик ответил: «Видите ли, я ничего не переводил, а просто сказал им, что Вы сострили».

10.09.2014, Новые истории - основной выпуск

Дочка делает домашнее задание по немецкому языку. Школа новая. Требования учителя не совсем ясны. Сидит и возмущенно бурчит при виде каждого нового немецкого слова, которое входит в задание и которое она видит впервые.

Говорю ей, мол, хватит ругаться с немецким языком. И вчера ты его всяческими словами обзывала. И сегодня. Ну что ж ты его так костеришь?

Она смотрит на меня, как на первоклассницу, ничего не смыслящую в школьной жизни, и мрачно заявляет:
- Переводчик был вчера. Сегодня другая проблема. А с переводчиком Гугла у нас давно существующая вражда, - и грозит кулаком переводчику Гугла на экране планшета.

28.10.2014, Новые истории - основной выпуск

Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
Сегодня пришлось воспользоваться переводчиком Гугла, и я понял, что и Гуглом контекстный перевод пока тоже еще не освоен.
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". В принципе, оба слова знакомы англоговорящим. Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии". Гм, неожиданно. Можете проверить.

29.08.2015, Новые истории - основной выпуск

Слово "сaucasian” имеет 2 значения в английском языке:
1. кавказец, уроженец или житель Кавказа;
2.человек кавказской расы, белый человек.
Это слово ещё не так давно конфузило российских переводчиков. Как-то в 90-хх гг. прошлого столетия сообщение в новостях о том, что недалеко от Манилы (Филиппины) потерпел аварию самолет и погибли все пассажиры, 95 % из которых были кавказцы (caucasians), передавалось по центральному каналу российского телевидения целый день, с нотками некоторого недоумения в голосе дикторов. Пока, наконец, около полуночи не передали, что погибшие "кавказцы" - это не жители Кавказа, а представители разных европейских стран и белые американцы, и ошибка в интерпретации произошла по вине переводчиков. Другие же каналы российского телевидения продолжали транслировать новость без всяких изменений.
И поныне этот термин продолжает смущать многих "высокопрофессиональных" российских переводчиков.
7

29.06.2016, Новые истории - основной выпуск

Президент Картер как-то выступал перерд японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться».
1

15.12.2016, Новые истории - основной выпуск

Как я был переводчиком.

Знакомые товарищи устраивали выставки в Москве и регулярно привозили на них выступающих из разных стран. На одну из них приехал трейдер из Чикаго. Здоровенный мужик больше подходящий на роль головореза из голливудских фильмов. Помимо самой выставки и рассказов про трейдинг, была запланирована и обширная развлекательная программа, включая рестораны, бары и ночные клубы. Во время этих гулянок мне и отводилась роль переводчика.

Когда к середине ночи мы осушали бар очередного ночного клуба, изрядно выпившему американскому трейдеру понравилась пышногрудая блондинка. Поэтому он стал танцевать рядом с ней как павлин, заодно пытаясь приобнять её за талию и нашептать ей что-то на ухо. Девушке по-моему даже нравились его заигрывания, чего не сказать о её спутнике. Пришла она в клуб с мужиком габаритами не меньше американца. Такой русский Иван, у которого сажень в плечах, и глаза как у наёмного киллера.

И вот этот наш условный Иван зовёт американца в туалет на "поговорить". Американец радостно устремляется за нашим русским с полной уверенностью, что сейчас он отобъёт себе право танцевать с понравившейся ему девушкой. Меня отправляют вслед за этими двумя бугаями "уладить вопрос" в качестве переводчика. Кстати я на голову ниже каждого из них и разнимать их точно не смогу. Поэтому моё единственное оружие это слово.

Иван: - Скажи этому засранцу, что он о.уел мою Машку лапать. Я щас его у.бу.
Мой вольный перевод на английский: - Товарищ интересуется откуда вы приехали?

Американец: - Скажи этому ч.енососу, что у нас в Чикаго таких как он пи.дят без разбора.
Мой вольный перевод: - Чувак извиняется за неудобства. Он не знал, что это ваша девушка и не хотел вас обидеть.

Иван: - Если этот пи.арас ещё раз к ней приблизится, то я его точно отымею.
Мой вольный перевод: - Товарищ говорит, что никогда не общался с американцами и хотел бы выпить за знакомство.

Американец: - Ну раз так, то пойдём я угощаю.
Мой вольный перевод: - Чувак понял свою вину и больше так не будет. В знак примирения он угощает выпивкой и предлагает выпить за знакомство.

Иван: - Ну ладно. Пойдём выпьем.

Через пять минут они уже сидели, похлопывая друг друга по плечу, дегустируя разные сорта виски и водки.
И про пышногрудую блондинку все забыли.

Так выпьем же за дружбу народов! :)
1

10.01.2017, Новые истории - основной выпуск

Ещё один реальный случай из моей пИрИвоТческой практики. Или история о том, как не самый худший переводчик может вдруг буквально за несколько секунд стать плохим и абсолютно неспособным перевести даже самые простые вещи. Но сначала необходимые пояснения.

В языкознании есть такое понятие – звукоподражание (оно же «ономатопея» - для особо начитанных читателей сайта). Это означает передачу звуков окружающей нас среды при помощи слов. И что удивительно – эти самые звуки-то окружающей среды везде вроде одинаковые, а вот их передача словами может существенно отличаться у различных народов.

Для лучшего понимания ситуация: две мамы, одна немецко-, а другая русскоязычная, сидят вечером и рассказывают / читают своему ребёнку перед сном сказку. В этой сказке появляется, например, петушок, который в русскоязычном варианте говорит «КУКАРЕКУ!», а в немецком - «КИКИРИКИ», собачка, говорящая по-русски «ГАВ-ГАВ», а по-немецки «ВАУ-ВАУ», кошечка, которая мяукает по-русски «МЯУ-МЯУ», а по-немецки «МИЯУ-МИЯУ», ну и так далее, принцип понятен. Почему так? Не знаю. Ведь, повторяю, исходные звуки-то везде одинаковые. А вот такие вдруг различия.

Но это только начало. Предположим, в этой сказке за окном, в печной трубе или ещё где вдруг завывает ветер, вьюга, ураган – неважно, короче, происходит любое интенсивное движение воздуха относительно слушателя. Как русскоговорящая мама передаёт этот звук? Правильно: «У-У-У-У-У-У-У-У». А в немецком? Не зная немецкого языка, ни за что не угадаете. Знаете как? «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й». Именно так. Клянусь!!! С очень длинным «У» и не менее длинным «Й». Причём, повторяю, это действительно для любого дуновения ветра / быстрого движения / воздушного потока. И если, например, на улице в Германии мама раскачивает ребёнка на качелях или же он скатывается с горки на санках или едет более-менее быстро на своём маленьком велосипедике – родители с умилением кричат ему при этом «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й»! Так что если придётся вдруг столкнуться с этим явлением – не удивляйтесь.

Теперь собственно моя история.
Довелось мне однажды переводить на совместном ужине российских и немецких специалистов в одном старинном, так называемом «историческом» ресторане Дрездена, пользующемся большой популярностью среди туристов. Ресторан размещается на огромном подвальном этаже, состоит из нескольких взаимосвязанных залов. Одной из его достопримечательностей, наряду с богатой историей, прекрасной кухней, великолепным пивом и очень эффектным «историческим» оформлением, являются разнообразные персонажи в соответствующей одежде, особенно в пятницу / выходные дни бродящие среди столов и занимающие за небольшую плату посетителей разговорами, песнями, музыкой и т.д. Это и бывший правитель Саксонии Август Сильный, и его фаворитка графиня Козель (которую он заточил на 49 лет в башню, когда она ему разонравилась), музыканты с соответствующими музыкальными инструментами, маркитантки с песнями и танцами, фокусники, жонглёры и т.п. Ну, в общем принцип ясен.

И вот к нашему большому столу, за которым нас было человек 10 – 15, примерно половина из которых были женщины, подошёл один из таких фокусников. Впрочем, я допустил ошибку, это были не женщины, а скорее даже ДАМЫ. Отрасль, которую россияне представляли, была такова, что все они были в высшей степени интеллигентные люди (в самом лучшем смысле этого слова), с очень культурными манерами и с соответствующим словарём в общении между собой. Это обстоятельство следует запомнить, чтобы лучше понять то, что произошло потом.

Итак, к нам подошёл этот фокусник. Что он вытворял с мелкими предметами, картами, монетами, платками и т.п. ! Например, он клал на раскрытую ладонь монету, которая исчезала буквально у зрителей под носом. Я до сих пор не понимаю, как он это делал. Это был действительно высший класс! Но речь сейчас не о том. В процессе выступления он положил на ладонь одной из самых «дамистых» ДАМ монетку и попросил меня перевести ей, чтобы она подула на эту монетку (вот оно – движение воздуха!) и громко сказала при этом слово
«Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й».

Естественно, он сказал мне всё это по-немецки, но, тем не менее, все без исключения россияне услышали при этом что-то уж очень понятное и родное. Выражение их лиц, особенно реакцию ДАМ, я описывать не берусь. Красного цвета на их лицах хватило бы на целое Красное море (шутка!). У меня просто не хватит слов. Не хватило их у меня и тогда, потому что я просто задыхался от буквально раздиравшего меня внутреннего смеха. Ведь я-то понял ситуацию, а все остальные присутствовавшие – нет. На какое-то время я был просто не в состоянии что-либо сказать. И тут произошло то, что я написал в самом первом абзаце этой истории – см. выше.

Кем я был в этот момент в глазах россиян? Ясно – как ты допускаешь ТАКОЕ!!! А ещё вроде приличный переводчик. В глазах присутствовавших немцев из фирмы-нанимателя? Всегда ты вроде переводил быстро и без запинки, а что же случилось сейчас? А в глазах немца-фокусника? Вот кого мне стало потом по-настоящему жалко, ведь я же срывал ему весь фокус. Как он на меня смотрел! В его глазах явно читалось: «Что же ты за переводчик такой, если не можешь перевести женщине такую простейшую вещь: нужно просто подуть на эту монетку и громко сказать при этом «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й». Проще же не придумаешь...».

Ситуацию я потом всё-таки разрулил, но это стоило мне очень и очень долгих объяснений. Международный конфликт был на этом исчерпан.

11.01.2017, Новые истории - основной выпуск

Историей от ПИрИвоТчика напомнило.
Моя мать училась в 60х в инязе и её послали на практику переводчиком на завод который строили совместно с англичанами. И вот в 60ые годы, в небольшой Беларусский город приехали живые англичане. Чудо из чудес. Ну и все естественно "кушали" их глазами и внимали каждому слову. Естественно через переводчика, то бишь её. А ей всего лет 20, она конечно очень робела. Всё таки первая настоящая работа, опозориться никак нельзя.
Ну и идёт очередная важная встреча, главный английский инженер вещает чего-то, терминами сыпет, моя мать переводит, ну и куча советских заводских руководителей слушает. И тут англичанин, во время описания одной машины произносит термин "parcotlais". И он достаточно ключевой. Это самый "parcotlais" делает то и то и сё. И за этим мистическим "parcotlais" надо ухаживать, иначе он очень опасен. Короче может всё нафиг порушить, и вся работа насмарку.
Моя мать этого термина естественно не знает, хотя она очень хорошо готовилась и старалась выучить все термины (хотя конечно переводчик - всё таки не техническй спец). И так как она не знает термин, а на её все смотрят, краснеет, смущается, и признаётся что не знает как перевести (на что главный инженер и иже с ним очень хмурятся). Как то совещание прошло, мать в расстоеных чувствах. Боится что “телегу” накатают в институт, мол прислали бездаря. А главное беспокоит отвественность. Не переведёт правильно, навернётся советская экономика.
После работы обложилась учебниками, словарями, тех литературой - ну нигде этого чертово "parcotlais", нету. Она ни ест, ни пьёт, ищет во поте лица. Нету. Она чуть не плачет. А на завтра опять встреча, опять англичанин, про этот "parcotlais" толкует, и естественно весь советский инженереный состав в непонятках, тут ей инженер уже на вид ставит. "Мол я понимаю что вы ещё студентка, но вы нас просто позорите перед иностранцами. Мы между прочим из за вас время и деньги теряем. Валюту."
Она человек очень ответственный, очень переживает. После работы бегом в библиотеку. Думает, всё таки слово может быть и не английское. "parcotlais", звучит как-то по французски. Она французский тоже знает хорошо, но всё таки хуже английского. Теперь она обкладывается французскими и английскими словарями и сидит до закрытия библиотеки. Но слова такого нет. Она уже чувствует что практику провалит, и красный диплом и повышенная стипендия накрываются.
Вечером, кого могла из подруг обзвонила, никто такого термина не слышал. Всю ночь не спала. Утром родители видят естественно что она чуть не плачет. "Что такое?" "Не могу перевести важный термин." "Ну ты даешь? Мы из кожи вон лезем, что бы ты в институте училась, а ты даже на своей первой практике удержаться не можешь. Что за термин то такой? "parcotlais", мать уже плачет. "Какой такой "пар в котле"?" говорит бабушка.
И тут мать и озарило, чертов британец решил показать свою продвинутость и выучил один термин на русском, то есть "Пар в Котле", но произнести нормально не мог. А она два дня голову ломала.
Вот так просто решилась лингвистическая задачка. Ну и практика потом прошла на ура.

24.01.2017, Новые истории - основной выпуск

В моей карьере расследований было очень много, всех даже и не упомню.  Многие были просто напросто скучны и не вошли в мою личную коллекцию "побед и поражений."  Посему я стараюсь писать именно про те которые чем то необычны или где была хоть какая то интрига, хотя решение часто бывало очень банальным.  Эта история пожалуй интересна тем что решение годами лежало на поверхности, а лучшие инженеры компании ломали головы. Помните как в замечательном фильме "Место Встречи Изменить Нельзя", следователь Шарапов в разговоре с подозреваемым Груздевым рассказывал про то как он любил брать в разведку новых людей, ибо у наблюдателей, после определённого времени "замыливался" глаз.  А у Гашека в романе про Швейка есть фраза про то как бал правил Параграф, решал, судил, и казнил Параграф, хотя уже давно не вчитывался что же собстенно этот Параграф значил.  Вот собственно про то и история. 
Я работал в свое время на компанию которая производила различную тару из металла и пластика.  Одним из видов тары были большие стальные банки  для консервов.  В производстве таких банок была задействована следующая технология: на отштампованную банку, по диаметру у отверстия, наносился тонкий слой меди.  Происходило это следующим образом.  В штамповачную машину загружался огромный рулон медной проволки (весом в сотни кг), в штамповку машина выпускала правильный размер разогретой проволки которая прикладывалась к банке (т.е. наносилось покрытие), потом проволка как бы отдиралась, обрезалась секатором на автомате, и отрезок меди падал в специальный поддон.  Потом медные отрезки собирались и отправлялись на завод который делал проволку.  А медь по цене лома шла зачётом против следующих поставок медной проволки. 
Схема конечно замечательная, но проблему, я думаю, видно сразу - медь.  Медь ликвидный цветной металл, хоть в Африке, хоть в РФ, хоть в США, который всегда кто то непрочь умыкнуть. Рабочие на заводах проходя мимо  втихую брали медные отрезки и выносили.  То есть даже если каждый брал в день по чуть-чуть, то всё равно "пять старушек - рубль."  "Ха" сказало управление компании, "так дело не пойдёт, инженеры - вперед".
И один инженер придумал модификацию машины.  Медная проволка теперь после обреза шла в специальный закрытый желобок и потом по желобку падала в большие стандартные бочки белого цвета сделаные из пластика.  Крышки были запечатаными с пломбой и было лишь отверстие для желобка (узенький, руку не просунешь).  Более того, бочки начали ставить на специальный паллет в который были вмонтированы весы.  Как только вес обрезков достигал определённой массы, машина отключалась, зажигалась лампочка и был сигнал.  Потом подгонялся погрузчик, желобок вынимался, ставилась затычка, на бочке маркировался вес, и бочку увозили на склад и ставили пустую бочку.  Потом раз в сколько-то недель накопленые бочки грузили на тягач и отправляли производителю медной проволки (ну или производитель проволки сам приезжал). 
Систему отработали на одном заводе на отлично.  Медь украсть было практически не возможно.  Более того, сразу взглянув на объём продукции и на вес бочки можно было достаточно чётко определить если машина работает правильно.  Конечно вариации были, всё таки температура нагрева проволки может быть немного разной, толщина проволки может быть чуть больше-меньше, плюс калибровка машины всё таки может сбиться, но всё в разумных пределах вариации.  Потом проверили на другом заводе, потом на третьем. Всё супер.  Банки делаются, медь не воруется, инженер молодец.  Сказали ему - раз ты такой молодец, распиши-ка нам процесс, ибо ты всё таки не вечен, а компания должна работать как надо всегда (кстати очень разумно).  Ну и инженер, душа парень, и расписал всё как мог.  Ставится проволка так-то, температура должна быть такая-то, толщина проволки такая то, ссыпается всё в стандартные 55-галлоновые белые бочки (drums), стоят они на поддонах, вот вес при котором машина отключается, итд.
И всё заработало просто супер-дупер-пупер. Процесс стал законом и "Параграфом" и все на него молились и не отступали ни на шаг.  Инженера давно уже не было в компании, а система всё работала на ура.  Пока не решили, а давайте ка мы перенесём часть производства в Гватемалу, ну что бы затраты уменьшить (рабочая сила то там дешевле).
Взяли старые линии с американских заводов и отправили туда, а в США на заводы новые линии поставили по старой технологии.  И "Параграф" в Гватемалу ту отправили что инженер написал (с указанием перетолмачите на месте), ну и наладчиков естественно.  Отправили, привезли, установили, и работа пошла, банки штампуются, все довольны.  Но как оказалось, совсем не все.  Через какое-то время начали смотреть на расходы меди, хрень какая-то получается.  Медь закупали в Гватемале, но по той же схеме что и США. И видят, в зачёт производитель, дает меньше денег чем должен.  
Сначала конечно игнорировали, разница не большая.  Потом, когда цифры недозачёта стали приличными, решили проверить наладку машин - прислали инженеров, проверили - всё чётко, толщина, температура, настройка весов, бочки запечатаны, все на месте.  Инженеры говорят, всё путём.  А потом опять, поставщик меди в зачёт берет меньше чем заявленый вес.  Начали уже на поставщика наезжать, ты чего гадина безобразничаешь?  Он клянётся что всё чётко, хоть сами проверяйте.  Приезжали инженеры ещё раз, смотрели как отрезки падают в бочку, маркируется вес, брали отдельную бочку с отрезками, сами взвешивали, пломбы проверяли, везли к поставщику, там взвешивали.  Всё нормально.  И уезжали ни с чем.  А в зачёт всё равно идет меньше денег.  И длилось это дело пожалуй года 2-3, и в конце концов послали нас на ревизию.
Конечно послали не именно ради меди, а вообще время проверки подошло.  Но нас конечно предупредили, разберитесь наконец, что же там происходит с медью.  Недозачёт уже идет на сотни и сотни тысяч долларов (огромные деньги для Гватемалы).  Надо же решить вопрос наконец, зачем вам деньги платим.  Ну мы приехали, начали смотреть, но без толку естественно.  Мы же ни в инженерии ни в механике ни черта не понимаем (плюс все объяснения на испанском).  Ну машина, ну проволка, ну обрезки падают.  Расход меди на 1000 банок ровно такой как в США.  Пломбы стоят как положено, весы исправны (проверили).  Склад охраняем.  Правила прочитали (на английском естественно, мы же по испански не говорим).  Потом заставили нашего переводчика их перевод "Параграфа" перечитать и сравнить с американской версией - всё точно.  Мистика какая то.  Вроде всё путем, а зачёта меди меньше.  Помогла как обычно случайность (ну и назойливость моя пожалуй). 
Начал я платежи что компания делает за закупки проверять.  Вот счета за инструменты, вот за компьютеры, вот за спецовки, вот за охрану, вот за бочки, за медь, вот за металл для банок.  Стоп, стоп, стоп... Смотрю странность.  Я просто на другом заводе где банки выпускают в США тоже был недавно и помню там бочки тоже покупали, так они были НАМНОГО дешевле.  Почему такая разница?  Не, я конечно понимаю что страна другая и ценник другой, но всё таки не на столько.  Начинаю рыться в старых бумагах (из предыдущего аудита).  Да, действительно огромная разница в цене.
Звоню на тот завод в США, пришлите мне копию счёта на бочки.  Сравниваю их счёт с Гватемальским.  Беру переводчика и он мне переводит каждое слово.  И тут меня осеняет... я менеджеру говорю... потом переводчику... и мы бегом на склад на бочки смотреть.
Оказывается что эти хитрецы удумали.  Инженер, когда процесс описывал и устанавливал вес, рассчитывал что будут использоваться ПЛАСТИКОВЫЕ бочки для того что бы собирать медные обрезки.  Но он то считал что это понятно и указал только объём бочек (55 галлонов).  И все всегда в США на заводах белые пластиковые бочки использовали.  И термин для описания использовали "white drums", т.е. "белые бочки."  А эти хитрые Гватемальцы, перевели то всё дословно, но сделали ударение на то что бочки должны быть БЕЛЫЕ.  Они и закупали МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ БЕЛЫЕ бочки.  Все проверяющие что приезжали, помнили что бочки должны быть белые, как в Параграфе, но все забыли про материал бочек - глаз замылился.  А когда контрольный замер делали - им просто подсунули пластиковую бочку (о том что проверяющие будут они то знали заранее).  Естественно что металлические бочки тяжелее и они с медными обрезками достигают указанного в Параграфе веса быстрее чем пластиковые.  То есть разница между весом пластиковой бочки и металлической в медных обрезках - себе в карман.  Точно рассчитали на сколько "государевых" бочек приходится одна своя.  Ну а "лишнюю" медь сдавали уже сами, другому скупщику. 
Поставили это дело на поток сам директор завода и начальник производства (ну и парочке рабочих что в теме были) отстегивали чуток.  Для Гватемалы деньги они имели совсем не шуточные. За почти 3 года, более миллиона долларов.  Директор потом моего менеджера на ужин пригласил в хороший ресторан, подарки да деньги предлагал, но он конечно на это не пошёл.  Доложили наверх как положено. 
Потом естественно был скандал.  Директора и ещё пару человек уволили.  Не знаю если местное правосудие привлекали, мы то своё дело сделали, и уехали, а там уже руководство компании решает.
Вот такая история про "замыленый глаз."  Правда не знаю чего на нас потом инженерный отдел так косился.

28.09.2017, Новые истории - основной выпуск

Группа у нас была пёстрая. Все учили разные иностранные. Четыре штуки. И вот приехал профессор из Штатов и должен был читать лекцию об успехах их науки в нашей области. Переводчиком вызвался быть сам шеф. Большая аудитория. Профессор здоровается, представляется. Смотрит на шефа. Тот кивает, типа валяй дальше! Профессор рассказывает о цели визита и благодарит за приглашение. Пауза, взгляд в сторону переводчика. Снова кивок, валяй. Оратор переходит к описанию своей работы и её связи с нашей тематикой. Пять предложений и жест рукой переводчику, пауза. Шеф неохотно поднимается, поворачивается к сотне слушателей.
- Ну, тут всё понятно, да?!
И садится, делая ответный жест в сторону кафедры - валяй дальше!
Профессор за кафедрой продолжает с застывшим удивлением на лице:
- Ну до чего ж ёмкий язык!

Рейтинг@Mail.ru