Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

переводчик2385

 
анекдоты [+] [–]
истории [+] [–]
фразы [+] [–]
стишки [+] [–]
Мемы* [+] [–]
[выбрать все]   [снять все]
  
  всего найдено: 803

16.03.2023, Новые истории - основной выпуск

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

22.03.2023, Новые истории - основной выпуск

Про машины и тушенку.

Многие помнят марку китайских автомобилей Great Wall. Великая стена в переводе.
Мало кто помнит, что существовала такая же марка китайской тушенки.

Директор достаточно крупной сети автосалонов, в достаточно крупном городе готовился к приему гостей из поднебесной.
Прошедший год был успешен в продажах, и Геннадий Алексеевич предвкушал позитивную встречу, достаточно важную для сети автосалонов.
По инсайдерской информации, в поднебесной были довольны результатами и по итогам переговоров Геннадия Алексеевича ждали хорошие бонусы и условия последующего сотрудничества.

Были быстро заказаны баннеры с приветственными речами и развешены по территории автосалонов, которые должна была посетить делегация и на ближайшие дома.

Спустя буквально за несколько дней до прибытия делегации, кто-то додумался, что делегация китайская, а баннеры все на русском.

Был отловлен рекламщик, которому было приказано в кратчайшие сроки наделать приветственных баннеров на китайском.
Проблемы наделать баннеров не было, была проблема в том, что рекламщик не знал китайского.

В то время даже в крупных городах с переводчиками китайского было напряженно. Поэтому потеряв день на безрезультатные поиски, рекламщик прикинул, что времени практически нет, если он завтра до обеда не отдаст в типографию макет дизайна, делегация останется без баннеров на китайском, а он без работы и годового бонуса.

Настроение было мрачное, пока рекламщик не зашел в магазин, где волей случая на глаза ему попалась тушенка Great Wall.......

Баннеры были заказаны, отпечатаны и за день до приезда делегации, развешены по домам и автосалонам.
Геннадий Алексеевич сиял улыбкой на фоне таинственных иероглифов.

Потирая руки и поражая окружающих белизной зубов, Геннадий Алексеевич вышел из офиса встречать делегацию и нарочно встал напротив дома, где был самый большой плакат: великая стена, убегающая к горизонту, улыбающийся Геннадий Алексеевич и огромная надпись на китайском.

Все было хорошо, делегация подходила к офису, уже начали выходить девушки с пирогами и солью, уже первый ломтик отломил один из главных китайских менеджеров по РФ, и в этот момент взгляд его упал на плакат.

Китаец вздрогнул, поперхнулся хлебом, потом побледнел. Было понятно, что он испытывает огромной силы внутренние противоречия. Его взгляд метался между застывшим в улыбке Геннадием Алексеевичем натуральным и Геннадием Алексеевичем стоящим на плакате.

Совершив над собой титаническое усилие, китаец медленно распрямился и пожал руку Геннадию, быстро прошел вперед.
Так же странно вела себя вся делегация. На них буквально, на какое-то время нападал столбняк, они краснели, бледнели, отворачивались от дома с плакатом и вели себя вообще крайне странно для делегации.

Принимающая сторона встревожилась. Тоже самое повторялось на территории автосалонов, где так же были развешены баннеры с Геннадием Алексеевичем.
Хуже всего перенес пытку баннерами один из младших менеджеров делегации, он был самый молодой.
Сотрудники службы безопасности салона отследили момент, когда младший менеджер метнулся в туалет и оттуда раздался гомерический хохот, больше не сдерживаясь китаец хохотал до слез.

Информация просочилась и была проведена тщательная проверка - осмотрели все, сотрудников, форму, штаны и пиджаки, самого Геннадия Алексеевича, но выяснить причину не смогли. списали на внутренне расстройство китайца от радостной встречи.

Но так же был замечен и другой факт - вся китайская делегация светилась улыбками, что очень льстило Геннадию Алексеевичу.

Переговоры прошли успешно, улыбчивые китайцы долго трясли руку всем нашим и особенно Геннадию Алексеевичу, дружно хлопали его по плечу, нарушая все этикеты и улыбались до ушей. На переговорах, когда речь зашла про сроки дальнейшего сотрудничества и развития, главный менеджер сказал: 3 года - это обозримые сроки, мы смело может рассчитывать на Вас в течении 5 лет, после чего вся делегация грохнула хохотом.

Делегация улетела и никто не разгадал бы причину такого странного поведения делегации, если бы один из сотрудников безопасности не поймал в конце встречи двух молоденьких китайских переводчиков, делающих селфи на фоне баннера и оживленно что-то обсуждавших.

Делегация улетела, Геннадий Алексеевич еще неделю висел на плакате, с лучезарной улыбкой, на фоне китайской стены, уходившей к горизонту и надписью на китайском: Свинина тушёная с ушами. Срок годности 5 лет. Не замораживать.

11.09.2023, Новые истории - основной выпуск

На 101-м году жизни умер один из создателей отечественного телевидения, журналист и переводчик Энвер Назимович Мамедов. Человек-легенда. Участвовал переводчиком на Нюрнбергском процессе. Был первым заместителем председателя Гостелерадио СССР.
"Очень точно давал замечания, где какие неточности или двусмысленности. В этом смысле он был очень талантливый, эрудированный человек", - поделился своими воспоминаниями политический обозреватель Гостелерадио СССР и России Тихомиров о том, как приносил свои материалы Мамедову.
Один из коллег вспоминает такой случай.
Во второй половине 60-х в Китае началась культурная революция. Отношения между Китаем и СССР были из рук вон плохие. Новостные программы рассказывали о бесчинствах молодчиков-красногвардейцев, которых маоисты натравливали на врагов.
На совещании обсуждалось как бы переименовать погромщиков, чтобы не вызывать нехороших ассоциаций.
Мамедов спросил:
- А как красногвардейцев по-китайски называют?
- Хунвейбины
- А зачем вы переводите? - сказал Энвер Назимович.
Так русский язык обогатился не только новым понятием, но и именем нарицательным.

02.03.2024, Новые истории - основной выпуск

Отматывая назад, к тому моменту, когда из азиатской страны вместе с бальзамом "звездочка", начался импорт дешёвой рабочей силы.
На самые непопулярные, тяжёлые, даже порой вредные, условия труда. Шинный завод это выше перечисленное вместе взятое. Но через два месяца адаптации к местным реалиям, эти нгуены и ли, стали гениями коммерции. Не буду перечислять дефицит чего был в те времена, но меня напрягало отсутствие сигарет. Мысль бросить курить тогда, даже не приходила в голову. Только где достать. Сигареты овальные в рулоне длинной два метра, усманские, мечта. Супруга, третий курс технологического, практика на шинном:
- Вьетнамцы все что хочешь могут достать, я мясорубку заказала. Послезавтра принесут, цена десять рублей.
- Хорошо. Слушай, а сигареты могут достать, с фильтром?
- Спрошу.
Вечером говорит:
- Могут, с фильтром, индийские и только целый блок. И... на тебя хотят посмотреть...
- Зачем!?
- Не знаю, я же через переводчика общалась.
Встречаю её на проходной, после второй смены, она выходит через вертушку, иностранцы ждущие дежурный автобус начинают бурно что-то обсуждать, и мне махать. Спрашиваю:
- Что за показательный концерт?
Моя отвечает:
- Разобралась. Когда про сигареты спрашивала, сказала что курить хочешь, что даже уши опухли. Ну переводчик, игру слов не понял, буквально перевёл. У мужа большие уши, только сигареты помогают быть нормальным человеком. Вот им и интересно стало на большого уха посмотреть.
...
Прекрасно помню те индийские сигареты, с ушами все нормально, но глаза на лоб вылезли, это да...

23.04.2024, Новые истории - основной выпуск

История давняя, но моя. В смысле, что не баян...
В далеком 2005 году застрял я как-то в аэропорту Пекина (Бэйцзин), сидеть предстояло долго, а потому я разговаривал по телефону с друзьями, родителями, убивал время, короче. Через несколько кресел от меня сидела пара соотечественников, муж с женой, как я понял. Слух у меня неплохой, и я услышал их разговор. Слово в слово-то я, конечно, не помню, но диалог был примерно следующий:
Она: - Миша, а как мы поймём, что наш рейс объявили, ни по-китайски, ни по-английски мы ведь не понимаем (кто бы сомневался).
Он: - Зина, не переживай, тут я видел одного китайца, он прекрасно говорит по-русски, и он летит в Москву! Будем за ним следить, куда он, туда и мы, так и улетим.
Гениально, правда? Я ещё закручинился чуток, вот же, думаю, есть китайцы, прекрасно говорящие по-русски, не то, что наши переводчики, два слова связать не могут. Тем более, у меня переводчица была китаянка, которая училась на Украине. Представляете, как она мне переводила?! Ну да ладно, отвлёкся я, шло время, периодически я выходил то в курилку, то кофе попить, и в один из таких походов я заметил, что эта пара постоянно таскается за мной, при том, что они не курили и кофе не пили... И тут меня озарило! Я понял, кто этот китаец, прекрасно говорящий по-русски... Я забыл вам сказать, я из Элисты, по национальности калмык, и я понял, что зря я грешил на своих переводчиков. А по-китайски я мал-мало балакаю, но почему-то с украинским акцентом.

27.04.2024, Новые истории - основной выпуск

Давайте признаемся, что программисты уже давно не программисты. Будем честными и скажем, что программист — это на самом деле переводчик с человеческого на машинный.

Когда по земле еще бегали мамонты, гоняя с папоротниковых полей назойливых додо, первобытные специалисты по общению с компьютерами гордо именовали себя операторами ЭВМ и благоговели перед волшебниками и божествами — программистами.

Программист давал в руки операторам кнут и пряник, дабы миникомпьютеры, которые были размером с хорошего борова, вели себя пристойно и предсказуемо. Программист дрессировал этих электронных зверей, программируя их действия. И даже могучие мэйнфреймы подчинялись его воле, выраженной заклинаниями на ассемблере.

Программистов было мало, а зверей компьютеров становилось всё больше. И поняли они, что нужна помощь им в деле их. И призвали лучших операторов и дали им языки высокоуровневые: Алгол, Фортран и разные Бейсики. Дабы ошибок в заклинаниях операторы не делали, создали они компиляторы, что не позволяли через слова священные вызывать шайтанов да иблисов, багами наречёнными.

Но сложны и запутанны были тексты операторов на языках древних. Подумали программисты и стали вместо латыни структурных языков внедрять английский объектно-ориентированные.

И стала радость великая, понятны и читаемы стали тексты и каждый самый захудалый оператор мог научиться кастовать на Java и Python.

Но возгордились операторы, стали так же именовать себя волшебниками-программистами и требовать мзду великую с настоящих программистов за помощь свою.

Осерчали программисты-волшебники и создали ИИ разнообразные, что заменить нынче могут всех зазнавшихся операторов-быдлокодеров, а заодно и других жадно алчущих дизайнеров и копирайтеров.

Но, не смотря на чудо ИИ, бедные юзеры так и не сподобились говорить по машинному. Не знают, как мысль свою выразить языком верным, правильным.

И все эти былокодеры превратились в толмачей-переводчиков, что со слов человеческих на язык машин переклад делают и дают бедным юзерам пользу великую.
8

27.01.2003, Новые истории - основной выпуск

У нас в октябре был выход новой игры для карманных компьютеров,
"Baker street" называется.

Мне надо было написать новость об этом значимом событии на английском
языке, с тем чтобы потом оную разослать на новостные порталы по всему
миру.

Написал, радуюсь своим творением. Заголовок новостной статьи был "Ten
men dancing on the Baker Street" (Десять человек, танцующие на Бэйкер
стрит). Перед рассылкой решил проверить, все ли правильно написал и
пропустил текст через переводчик PROMT. Ну, то, что электронные
переводчики иногда не совсем "верно" (мягко говоря) переводят текст, это
я знал, НО ЧТО так пошло!!!!

PROMT перевел заголовок:"Десять человек, танцующие на проходе пекаря!"
;)

Жалько пекаря.. :(

29.01.2003, Новые истории - основной выпуск

Работая переводчиком, узнал, что канадцы рассказывают анекдоты про
украинцев, аналогичные тем, в которых у нас главными действующими лицами
выступают чукчи. Соответственно, это у них украинцу предлагают купить,
скажем, часы на какой-то их башне, берут у него деньги и убегают, якобы
за лестницей. А облапошенный украинец на следующий раз говорит, что мол,
я сам теперь за лестницей сбегаю, а ты часы карауль. Кроме того, по
мнению канадцев, именно украинцы не едят соленых огурцов, потому что
голова в банку не пролезает. Ну и так далее.

Таким образом, в один прекрасный день я рассказывал некоему канадцу
анекдоты о чукчах, называя их эскимосами, вследствии того, что последних
они представляют лучше. Однако выяснилось, что мой собеседник уже слышал
все мои анекдоты, с той лишь разницей, что в его вариантах действовали
украинцы. Наконец, я припомнил историю о том, как два чукчи поймали
моржа и тащили его за хвост от берега. Морж вырывался, скользкий хвост
выскальзывал из рук чукчей, а клыки впивались в землю и еще больше
затрудняли движение. Пробегавший мимо на лыжах русский геолог сказал:
"Эй! Вы его на спину поверните, схватите за клыки и волочите по снегу!"
Чукчи так и сделали. Морж катится, как по маслу. Охотники идут быстро,
весело. Вдруг резко останавливаются, и один чукча растерянно говорит:
"Зря мы того дурака послушались - опять к океану вернулись!.."
Канадец хохотал, как дитя. Но через пару часов я был потрясен до глубины
души, услыхав, как тот пересказывает эту шутку по-английски своим
коллегам:
- Тут мне переводчик анекдот рассказал. Поймали два УКРАИНЦА моржа...
(!!!) http://karpov.hole.ru:8080/texts/life2.htm

01.05.2003, Новые истории - основной выпуск

«А ЕСЛИ ПОЕЗДА ВЗЛЕТЯТ, ТО СТРЕЛОЧНИК - НЕ ВИНОВАТ: У НАС И ПОЕЗДА
ЛЕТАЮТ. » Лаврин. «Поселок»

Воздух - на то он и воздух, чтоб им не только дышать или его
неблагородно портить, но и в нем летать. Потому я и посвятил несколько
историй воздухоплаванию, в основном, нестандартному: про полетевшего на
автомобиле сержанта Джозефа (№ 9 от 12 января 2002 г.), на неисправном
вертолете - генерала Скока (№ 4 от 15 января 2002 г.), на садовом кресле
- водителя грузовика Лэрри (№ 11 от 6 февраля 2002 г.) и пролетевшими
без каких подручных средств бутылке водки (№5 от 11 июня 2002 г.) да
телемастера Васю (№ 5 от 22 января 2002 г.). Эти истории дополню про
летающие импортные видеомагнитофоны - вспомнилось в канун праздника 1
мая.

А поведал упомянутый телемастер Вася, сам выпавший с пятого этажа. К
нему после праздника 1 Мая вдруг зачастили Господа с сильно побитыми
видеомагнитофонами, выпавшими с высоких этажей. Но обращались к нему не
как к человеку, имеющему собственный положительный опыт полета с
многоэтажной высоты, а как к мастеру по телевидеаппаратуре. И вот,
наконец, сама история, выведанная в результате чисто сердечного допроса
Васи под «шофе».

... Это было уже в последнюю совдеповскую пятилетку - Пятилетку
ПЕРЕСТРОЙКИ. Как говаривал ее инициатор М. С. Горбачев, «процесс пошел».
Будем думать о нем (Михалсергеиче) хорошо и считать, будто он не
понимал, что пошел процесс самоубийства СССР: кооперативы приступили к
обналичке безнала. Появились первые Новые Русские. Естесссно, помимо
других атрибутов крутости, с японскими видеомагнитофонами. Вестимо, они
в них не на «Малую землю» Брежнева глядели, а оттягивались по полной
программе под гнусавый (зажатый прищепкой для конспирации) голос
переводчика. И только за просмотр западной видеопродукции еще можно было
схлопотать срок с конфискацией этого самого видеомагнитофона с остальной
собственностью впридачу.

Могучие силы КГБ, высвобожденные от отлова диссидентов, были брошены на
этот, самый важный для государственной безопасности, участок
идеологического фронта, начав повальные обыски владельцев упомянутых
видеомагнитофонов. При этом возникла одна из ПЕРЕСТРОЕЧНЫХ проблем в
изобличении новых врагов народа - кооператоров: застукать их с поличным,
в момент пребывания запретной кассеты в аппарате. А уж ежли у гражданина
оказывался в доме второй видик, его уже можно было привлекать не только
за просмотр западной видеопродукции, но и за ее тиражирование да
распространение.

Однако голь, даже разбогатевшая, на выдумки богата: пока Товарищи
ломились в новомодние тогда бронедвери, коварные супостаты успевали
заменить запретную кассету на, к примеру, «Карнавальную ночь», и
Товарищам оставалось лишь подпевать мужественными баритонами хиту
Гурченко «Я вам песенку спою про пять минут». Это не способствовало
успешному решению поставленных боевых задач и становилось барьером
последующим награждениям орденами да лычками.

Поэтому, когда проводили спецоперацию в одном крутом кооперативном доме
(напротив костела) на киевской улице Красноармейская, приуроченную к 1
Мая, во всем доме сначала вырубили электричество, и все преступные
кассеты намертво застряли в видаках как вещдоки. Вот тут-то и полетели в
окна японские видеомагнитофоны...

... Эх, как говорится, знать бы где упадешь - соломку б подстелил. А
знать бы время да место падения видеомагнитофона - поставил бы там
раскладушку да уговорил ненадолго прилечь полную Даму. И потом бы с ней,
не для греха, а по высокому Чувству (благодарности), оттягивался по
полной программе под гнусавый (зажатый прищепкой для конспирации) голос
переводчика.

Алик, знакомый телемастера Васи, выпавшего с пятого этажа

15.06.2003, Новые истории - основной выпуск

Повторной историей об итальянцах навеяло.
Мой знакомый был несколько лет назад в годичной командировке в Италии.
Переводчика им на весь коллектив выдали, но поскольку у каждого своя
часть работы, то общаться приходилось большей частью с аборигенами.
Через пару месяцев мой приятель почувствовал себя в силах совершать
самостоятельные путешествия, без переводчика. За время пребывания им все
уши прожужжали о красотах сельских пейзажей. В один из выходных мой
приятель на местной электричке поехал знакомиться с природой. Один.
Обнаружив из окна очень маленький и живописный поселок, вышел. По
причине жары решил освежиться стаканчиком вина. Тут же, у вокзала, зашел
в какое-то кафе под навесом и попросил "бокале" вина. Его переспросили
"бокале?", на что ответил утвердительно. Принесли. Не стаканчик
какой-нибудь, а кувшин литра на четыре. Оказывается, этот-то кувшин и
зовется "бокале". Пришлось, говорит, пить. Ни красот, ни обратной дороги
не помнит. После этого в одиночку за пределы отеля не выходил.

31.01.2004, Новые истории - основной выпуск

Было это лет 5 назад, еще во время моей учебы на доблестном факультете
лингвистики в уважаемом государственном университете. Для придания
обучению по специальности "переводчик" пущей важности и значимости был
введен предмет "практика перевода", что подразумевало различные
треннинги типа синхронного, последовательного и абзацно-фразового
перевода. Последние два вида были, так скзать не такими злобливыми, но
синхронный перевод повергал всех в долгую кому ужаса и заставлял перед
началом пары запасаться вазелином. А надо отметить, что преподаватель,
ведший предмет, редко когда удостаивал кого-либо лестным отзывом, и
часто все оказывались "полными дебилами, окончившими курсы рукоделия при
церковно-приходской школе".
Так вот, в один из дней, осознав приближающуюся неизбежность, все
поплелись на треннинг по синхронному переводу. И надо же было, чтоб
выбор препода пал на мою подругу, как на первую жертву истязания. Препод
усадил ее рядом с собой и сказал: "Ну, что, Наташа, займемся делом." По
рядам пробежал нервный смешок. И экзекуция началась. (Люди, сведующие в
этом вопросе, знают, что при синхронном переводе отставание переводчика
от говорящего должно быть не больше 2 простых предложений)Естественно,
несчастная студентка, потея и почти падая в обморок, за преподом не
успела. И замолчала, не допереводив предложения четыре. Группа замерла в
ожидании суровой оценки преподавателя, который внимательно посмотрел на
девушку и ехидно выдал: "Наташа, а почему Вы не кончили, когда я уже
кончил?" Эффект был колоссальный.
*имя главной героини изменено
тем, кто узнал историю, горячий привет

07.02.2004, Новые истории - основной выпуск

Представьте себе такую ситуацию. Небольшой городок, в котором срочно
требуется поднять промышленность и создать рабочие места. Отцы города,
посовещавшись, решили обновить пивоваренный цех и варить конкурентно
способное пиво, которое будет самым лучшим и самым вкусным. У акул
капитализьма был взят кредит, провели переговоры о покупке оборудования
и долгожданный момент настал. Оборудование привезли в город. Загвоздка
была в том, что само оборудование стоило около 2 миллионов немецких марок
и монтаж производственной линии около 1 миллиона. Для экономии было
принято решение о монтаже линии собственными силами, но под бдительным
оком немецкого инженера. Оборудование было привезено в ноябре месяце,
размещено на складе, и ждали главного немца. В мае тот появился, и с ходу
за дело. В кабинете директора будущего завода он нарисовал тому радужную
картинку, о количестве пива, которое сможет варить его завод. Тот тоже
рвался в бой, со словами "Давай-давай за работу, мы уже все
пивоваренные танки зачистили. Они теперь блестят как новые, можно
устанавливать". Ошарашенный немец уточнил через переводчика, каким
образом они зачистили танки. Очень простым, объяснил директор, наждачной
бумагой. И с обидой в голосе продолжил: "А то вы нам какие-то баки
прислали, все в плесени, какие-то зеленые. Мы их два месяца зачищали".
Немцу с каждым словом переводчика становилось все хуже и хуже. Когда у
него прошел сердечный приступ, он вежливо пояснил, что вживление плесени
в металл пивоваренного танка есть ноу-хау их фирмы. И что полтора
миллиона из двух выплаченных за оборудование пришлось именно на эти
заплесневелые железяки. Наши конечно растроились, перенесли запуск на
декабрь и купили новые танки. Что нам эти полтора миллиона, еще возьмем.
Но пиво получилось достаточно классное.

28.02.2004, Новые истории - основной выпуск

История правдива на 100%, произошла лично со мной...
Преамбула: старые институтские байки из студенческой жизни моих
родителей я слышал с раннего детства, поэтому помню их все практически
наизусть. Вот одна из них, не раз и не два рассказывавшаяся при мне на
встречах бывших однокашников: предмет: металловедение, вопрос студенту
на зачете: из чего состоит такой-то сплав. Ответ: С - 60 % того-то, 36 %
того-то...
П - А остальное?
С - Что остальное?
П - Ну вот вы сказали: 60 % того-то, 36 % того-то, а остальное?
С - Что остальное?
П - Остальное, молодой человек, карбиды вольфрама!
С - А-а, ну естественно!
П - Два Вам! Естественно!

Вот такая незатейливая история. Теперь собственно амбула.
Я пошел по стопам своих родителей и закончил тот же институт
(теперь уже Технический Университет), но по специальности
инженер-переводчик. Переводчиков из нас сделали очень даже неплохих, а
вот настоящих инженеров как-то не получилось...
К предмету металловедение я испытывал особое отвращение, так что, сами
понимаете, на лекциях если и присутствовал, то лишь на последней парте,
занимаясь исключительно собственными делами. На одной из таких лекций мы
с моми другом, как обычно, сидели на заднем ряду и увлеченно играли
кажется в «го».
В какой-то момент, не отрываясь от игры я слышу настойчивый вопрос
препдавателя: «А остальное?», повторяющийся несколько раз...
Совершенно на автомате и, как потом выяснилось, уже в абсолютной тишине
я негромко выдаю своему товарищу:
«Остальное карбиды вольфрама!». И слышу реплику преподавателя:
«Кто это сказал?». Пришлось подняться... В общем остальным
действительно оказались карбиды вольфрама и зачет по металловедению я
получил тут же автоматом... Я был потрясен, но еще больше была потрясена
девушка, отличница, первая учиница, которая, оказывается все это время
стояла у доски и не могла ответить на знакомый мне с пеленок вопрос.
Вот собственно и все. Привет группе 15!

12.03.2004, Новые истории - основной выпуск

Есть у Вадима Шефнера замечательное четверстишие:
"Дверь закрой, болван, дурак, глупое создание - умный дверь закроет так,
без напоминания!"
Комната наша была всегда как проходной двор. Во-первых, единственный на
весь институт компьютерный зал, во-вторых, как принято в СССР, на самом
видном месте лежал журнал "прихода-ухода" и весь наш отдел (25 человек!)
приходил расписываться за присутствие на работе. И, естественно, далеко
не все закрывали за собой дверь (сквозняк, однако!).
Решила я как-то с молчаливого согласия всех обитателей комнаты для таких
деятелей повесить на дверь объявление со стихами Шефнера. В общем-то, в
основном для нашего переводчика, который вообще заходил к нам по 10 раз
на дню, а дверь никогда не закрывал. Повесила. Проходит минут 10,
заходит к нам начальник отдела. Увидел стишки, посмотрел и говорит: "Это
что же - вы меня имели ввиду?!" Блин! Мы все молча уткнулись в свои
компьютеры. Ведь он же тоже страдал подобным недостатком - не закрывать
двери!!! Секундное молчание. Я говорю: "Вообще-то - нет. Это мы повесили
для переводчика".
Проходит еще пол-часа - заходит замдиректора по науке. "Это что еще
такое! Что это за самодеятельность такая! Снять немедленно эту чушь с
двери!" ЕПРСТ! Он, конечно, тоже воспринял это как обращение к себе.
Открывает журнал "прихода-ухода", а там скрепочкой тоже приклеены стишки
Шефнера (переделанные, разумееется). "Кто автограф свой в журнал вовремя
не вносит, у того в башке мура, морда палки просит".
Зам аж позеленел от злости: "Это кто у вас в рабочее время такой ерундой
занимается! Вам делать, что ли, совсем нечего??? Убрать все это!!!"

25.04.2004, Новые истории - основной выпуск

предистория: я как-то работал анестезиологом в немецких больницах.
анестезиолог - это врач, который дает наркоз больным.
история: медицина на западе не много отличается от российсской. не знаю
в какую сторону. ну это не важно. важно, то что больному перед операцией
хируг должен по закону рассказать об о всех осложнениях, которые могут
быть - даже очень редких. а так как русскоговорящие пациенты не очень
хорошо владеют иногда немецким языком - то меня приглашали переводчиком.
и вот немецкий хируг рассказвает пациенту с Казахстана как ему будут
исправлять носовую перегородку и какие у него могут быть после этой
операции осложнения.
Она искривилась уже 15 лет тому назад и не дает пациенту нормально дышать
через нос. я ему честно перевожу - ибо потом я должен расписаться как
переводчик, что я ему все правильно перевел. Ну, и значит говорю
больному про осложнения - у вас может быть кровотечение, воспаление, боль
и т.д. и вижу как у него вытягивается лицо, глаза становятся круглыми,
у него учащается дыхание и последнюю фразу немецкий хируг говорит, что у
вас может пропасть нюх. Последнее просто добивает пациента и он говорит:
15 лет дышал через рот и еще столько же подышу, но нюх не потеряю.
мораль: надо лечиться у русскоговорящих врачей русскоговорящим
пациентам, ибо у буржуев очень другой менталитет. или менять менталитет
кому-нибудь.

20.05.2004, Новые истории - основной выпуск

Автомобилистам на заметку

Тут вот многие пишут о находчивости наших за "бугром", есть такой
случай и в моей памяти. Поделюсь.
Дело было, когда из за "бугра" машины начали возить. У нас этим
занимались в основном морячки, которые на своих судах в Японию шныряли.
Сначала-то японцы свои машины за бесплатно отдавали, а потом поняли,
что спрос огромный, торговаться начали. Но суть не в этом.
Четверо моих знакомых прикупили на Хоккайдо неплохую машинешку за
35 000 йен, дорого или дешево, посчитайте сами. Ну, едут в порт, чувствуют
машину повело. Тормознули, заднее правое на ободе. В России они бы и так
доехали, а здесь за порчу асфальта им бы и пароход пришлось продать. В
багажнике шаром покати. Даже "таблетки" обязательной нет. Правда, есть
домкрат и ключ-балонник. А, еще рядом есть магазин авто-запчастей. Они
туда. Запаски есть, но стоят 65 000 йен. Мужики сидят курят,
прикидывают, что лучше, вернуться и купить еще одну машину, или
отремонтировать эту. Решают ремонтировать, потому, что денег маловато и
жалко.
Сняли колесо, начинают бортировать. Потихоньку собирается народ. Японцы
они ведь уже давно не видели, что колеса можно прямо на улице самим
делать. Для них это как для нас ремонт космического корабля во дворе.
Какая-то супер-машина рядом с ними остановилась, вылез с нее японец в
галстуке и при сюртуке, тоже смотрит. В общем, народ ликует от
бесплатного шоу. Ну, мужики все же разбортировали, при помощи ключа и
найденных во дворе полосок металла. Получили заслуженные аплодисменты,
сидят думают чем клеить. Опять же в магазине запчастей все есть, но
очень дорого. Один бежит к киоску с сигаретами и всякой ерундой.
Приносит презерватив и клей, типа нашего "Момента". В несколько раз
сложенный презерватив, промазанный клеем, вместо латки подходит. Через
минуту опять заслуженные аплодисменты. Но встает вопрос, чем качать,
пробовали ртом - ни хрена не получается. И тут Славика как осенило. Уж
не знаю, что на него подействовало, может просто гений, а может, что в
памяти всплыло. Но побежал он в магазин, но не в авто-запчасти, а
продуктовый. Вернулся с пачкой соды и бутылкой уксуса. Когда он соду
через выкрученный ниппель засыпал, народ замер и сомкнулся плотным
кольцом, а японец с богатой машины аж шею вытянул и рот приоткрыл. Но
Славик на такие мелочи внимания не обращал, соду засыпал, колесо
покрутил, чтобы равномерно распределилось и давай туда уксус лить.
Вылил, ниппель закрутил, колесо крутанул, тут-то процесс и пошел. Через
минуту, стало твердое как камень. Мужики в салон, торопятся, боятся,
что взорвется ненароком, а японец-крутой им свою визитку сует и лапочет
что-то по своему. Славика за рукав тянет. Ну, тот отбрыкивается, в
машину и погнали. В порт прилетели, колесо держит, ну и слава богу.
Следом за ними чумной японец притащился, опять Славу за руку тянет, тут
уж мужики за переводчиком сбегали. Переводчик судовой, по-японски
слабовато, но понял, что японец этот, директор какого-то
конструкторского бюро, и он Славу за неординарность мышления к себе на
работу приглашает. Деньги обещает огромные.
Не будь Слава патриотом российским, может зарабатывал бы сейчас в
валюте, а так только визитка и осталась.
10

06.07.2004, Новые истории - основной выпуск

Работал я в конце 80-х в представительстве шведско-швейцарской компании
AББ, которая занималась в основном энергетикой. И было нас в
представителеьстве всего 3 человека (не знаю как сейчас). И вот звонят
мне в пятницу вечером из Цюриха и говорят, что на вторник запланирован
симпозиум для руководства Минэнерго СССР и неплохо бы перевести доклады
на русский. А докладов 120 страниц.

Я говорю, что при таком раскладе успею только раздать переводчикам, и
размножить, а читать все это не смогу никак, и за ошибки не отвечаю. Шеф
говорит ОК. Я звоню приятелю из МГУ, он забирает все 120 страниц и
раздает по страничке толпе студентов и профессоров, после чего я сижу
все выходные и свожу вместе разномастные переводы (которые я к тому же
получаю в порядке готовности, а не постранично). Короче ко вторнику
готово и переплетено 50 копий докладов симпозиума.

А надо сказать, что есть такое изделие - турбинная лопатка. Ее основание
сделано в виде елочки, а на оси турбины сделан соответствующий вырез,
куда эта лопатка вставляется. Делаются они из специального турбинного
сплава на основе титана, потому как давление и температура
немаленькие....

Так вот читает доклад ведущий конструктор турбин фирмы АББ, в зале -
элита Минэнерго СССР во главе с министром... переводчик же вместо того
чтоб переводить синхронно, решил схалтурить, и воспользоваться готовым
текстом доклада, и с трибуны прозвучало вместо "выреза елочкой" -
"турбинные лопатки СДЕЛАНЫ ИЗ ПИХТОВОЙ ЕЛИ". Зал лежал от хохота минут
пятнадцать... а меня спас только заранее полученный факс шефа с его
согласием на то что за ошибки я не отвечаю.

22.09.2004, Новые истории - основной выпуск

Мой школьный товарищ Марат Ляхов (мама еврейка, папа коммунист) от
евреев унаследовал только живой ум, а ростом, статью, чертами лица,
серыми глазами и светлыми волосами он выдался истинным арийцем, т.е.
славом. Друзья у него все были русские, мать, родом из российской
глубинки, о еврейских традициях не знала ничегошеньки, и Марат о своем
полуеврействе даже никогда и не задумывался. Окончил политех с отличием,
поступил инженером на завод не то что бы секретный, но делавший для
армии какую-то ерундень. Женился на русской же красавице, обзавелся
сыном и дочкой.

Но вот где-то в середине 1970-х он совершенно случайно познакомился с
“отказниками”, и вдруг его будто какая-то муха сионистская муха укусила.
Марат начал справлять еврейские праздники, ходил на встречи отказников,
заявил об отъезде в Израиль, был заклеймен как пособник сионистов и
предатель Родины, и с треском выгнан с работы. Кстати, вдруг оказалось,
что и у его русской красавицы еврейские корни, и что она совсем даже не
возражает уехать на “историческую родину”. В выездной визе им отказали,
т.к. он все таки работал на “полусекретном” заводе, хотя вряд ли смог
бы рассказать врагам что-либо более секретное, чем устройство походных
котелков и саперных лопаток. Пришлось ему подрабатывать грузчиком и
водителем и выполнять иную неквалифицированную работу (кстати,
зарабатывал лучше, чем на заводе); жена очень хорошо шила и вязала, и у
нее были постоянные клиенты, так что материально им было не так уж
трудно. Дочка сидела дома с мамой, а старший сын продолжал ходить в
школу, т.к. директором школы был старый фронтовой друг отца Марата,
который, хотя решение Марата и не приветствовал, но заявил всем, что
“дети за родителей не отвечают”, и пресек все попытки исключить сына из
школы, а также следил, чтобы его не обижали. Марат же забрасывал
письмами всевозможные инстанции, даже лично Брежневу писал, и каким-то
образом умудрился дать интервью иностранному журналисту. Короче, спустя
три года, наверху, видимо, решили, что он угрозы для безопасности страны
не представляет, и дали ему разрешение на выезд.

Уезжать Марат должен был в первых числах июня 1979 г., вскоре после
того, как у его сына заканчивался учебный год (третий класс). В этом же
году директор школы с почетом уходил на пенсию, так что Марата ничего не
останавливало слегка насолить советской власти, ну, не то чтобы
серьезно, просто выразить свое “фэ”.

В середине мая в город приехала делегация из Египта (что-там там
связанное с покупкой военной ерундени на бывшем заводе Марата), и в
школе решили в их честь устроить пионерский концерт. Детей заставили
разучивать какие-то песенки и стихи на тему дружбы между народами, а
какой-то местный поэт даже написал стихи о египетско-советской дружбе и
о Герое Советского Союза, ныне покойном президенте Египта Гамале Абделе
Насере в частности. По наущению папы Марата его сынишка Антон вызвался
выучить один такой стишок. Учительница не хотела сначала ему давать,
учитывая его скорый отъезд в Израиль, но решила не вступать в конфликт с
директором, которого весьма уважала и побаивалась. Антон усердно стишок
выучил, и на репетициях громко и с выражением его читал.

И вот настал день концерта. Все члены египетской делегации, с
переводчиками и журналистами из местных, столичных и нескольких
международных газет, собрались в актовом зале, заодно с представителями
местных властей, учителями, родителями и учениками школы. Дети пели
песни, рассказывали стихи, танцевали, и вот, наконец, дошла очередь
Антона. Он вышел на сцену, драматически кашлянул в микрофон, и звонким
детским голосом начал декламировать:

Лежал на пляже кверху пузом
Полубуржуй, полуэсер,
Полуфашист, полуиуда...

Русскоязычная половина зала, включая учительницу и директора, замерли в
ужасе, и незря:

Герой Советского Союза
Гамаль Абдель на всех Насер!

радостным голосом закончил Антон. Половина зала молчала в паническом
страхе перед недалеким будущим, вторая (в основном ученики и родители)
же половина каталась со смеху, под недоуменными взглядами членов
египетской делегации, которым переводчики очень мудро решили данный
стишок не переводить. Находившийся в зале Марат гордо поднялся на сцену,
взял сына за руку и медленно удалился из зала. Все были в таком шоке,
что никто им не воспрепятствовал.

В общем, Марат с семьей успешно уехал спустя несколько дней, директору
уже было все равно (он одно время обижался на Марата, но вскоре простил
и переписывался с ним до самой своей смерти), учительницу лишили
профсоюзной путевки в Крым за недостаточную бдительность (хотя она была
не причем), и куча местных властителей получили взбучку по первое число
(кого-то даже с работы сняли за то, что допустили такой позор перед
высокими иностранными гостями.

Марат сейчас работает главным инженером на большом заводе, дважды
дедушка, доволен жизнью, и готов лично вцепиться в глотку всяким там
Насерам, которые посягают на свободу его любимой Эрец-Исроэль.

Д.М.

01.01.2005, Новые истории - основной выпуск

Сама не видела, но за достоверность ручаюсь. Короче, группа журналистов
из Азербайджана отправляется в США по программе International Visitors.
Карманные денежки, хороший отель - все что надо. В группе - пятеро, в
том числе интеллигентнейший парень, редактор одной популярной газеты, и
заместитель редактора другой - женщина, тоже очень интеллигентная, да
еще к тому же, мягко говоря, в возрасте. К группе приставлен переводчик
- американский турок, но так как группа в значительной степени
русскоязычная, то многим сначала приходится переводить на
азербайджанский, он же турецкий, с русского, а потом уже с турецкого на
английский, и обратно в той же последовательности. Короче, заходит эта
шлеп-компания в супермаркет, и кому-то приспичило спросить, продают ли
здесь такую популярную в бывшем СССР пряность, как хрен. Как его кличут
по-аглицки, никто не знает, можно призвать на помощь переводчика, но ему
сначала надо назвать "это" на турецком. И тут этот интеллигентнейший
юноша поворачивается к этой уже пожилой даме
- и тут он оговаривается прямо-таки по Фрейду:

- Извините, вы не знаете, как по-азербайджански... хер?

Та, с вежливой улыбкой:

- Вы, наверное, хрен имеете в виду?

По словам очевидцев, еще никто не видел, чтобы человек краснел с такой
скоростью. Ржач был на весь супермаркет.

Хрен так и не купили. Но к моменту приезда группы в Баку у них уже все
спрашивали перевод "хрена"

Ляп-тяп

30.03.2005, Новые истории - основной выпуск

В нашу славную Академию приехали финны. По краткосрочному обмену так
сказать.
Само собой, сначала им город показали, потом, как водится
"выпить-закусить", а уж под вечер, часа в четыре повели на экскурсию по
учебному заведению.
Во главе как водится проректоры-деканы, потом братва по меньше, ну и
переводчик, ясное дело из аспирантов. Водят-показывают:
- Здесь у нас такая-то лаборатория, здесь такая-то, вот зал
компьютерный….
Впереди бегут завлабы с ключами - открыли, показали, закрыли.
Финны в непонятке:
- Как это у вас все под замком? А если какой студент поработать захочет
или просто поучиться за компом?
Начальство переглянувшись, не медля ответствует:
- Это чтобы никакую компьютерную технику или там мебель не украли!
Гости нашей страны в шоке:
- Как? Как это студенты что-то могут украсть в родной "альма-матери"?
Им же здесь еще учиться?
Ученые мужи стушевались. Пытались объяснить, финны ни в какую.
Аргументы как-то быстро иссякли. Неудобно ж как-то про русский
менталитет объяснять, да и чернить свою нацию тоже не пристало…
И вдруг на навстречу делегации откуда не возьмись плетется кучка
студентов, уныло переносящая стулья из одной аудитории в другую.
Переводчик тут же нашелся:
- Вот видите, не закрыли где-то двери - уже все выносят!
Финны были в ауте, вопросов больше не задавали.

Рейтинг@Mail.ru